Глава 22. Отъезд POV. Фьора.
Ликующая, с торжествующей улыбкой на губах, счастливая и приободрённая, восторженная, я возвращалась в дом Деметриоса. Чуть ли не в припрыжку бежала. Филипп действительно в городе, с ним и Матье. Так он меня любит, оказывается! Любит, но почему-то обошёлся со мной, как будто я уличная девка! Вдобавок и денег срубил с моего отца, помимо одной ночи с юной супругой - о любовь которой вытер ноги. Не иначе, как со мной повидаться приехал. Ну, как приехал, так и уедет. Ишь, как его известие о моей якобы случившейся гибели подкосило! Так ему и надо! Жалости я к своему супругу-на одну-ночь не испытывала. Удовлетворённое на сегодня злорадство - всё что мне осталось, самая искренняя форма радости. До дому, а вилла Деметриоса стала мне именно домом, я добралась довольно быстро. Эстебан, Игнасио, Самия, Хатун и Деметриос вместе с Леонардой отнеслись настороженно к тому, что настроение моё было очень даже приподнятое. Непонятно им было такое моё воодушевление. Смотрели как на дурочку. Пройдя к себе в комнату, я переоделась в розовую тунику и прибрала парик с одеждой и обувью. Лёжа на кровати и раскинув руки, напевая беззаботно разные приходившие мне в голову песни, так могло бы продолжаться весь день, не потревожь моего уединения Игнасио и Хатун с Леонардой. - Фьора, я хочу с тобой поговорить, - Леонарда, скрестив руки на груди, смотрела на меня с высоты своего роста. Лицо напряжённое, озадаченное. О Хатун и Игнасио тоже нельзя сказать, что они бодры и веселы. Стоят у меня над душой и молчат. Что-то подсказывало мне, они меня за сумасшедшую держат, уж больно взгляды сочувственные. - Что вы так на меня смотрите? - почувствовав себя неуютно под пронизывающими меня взглядами трёх пар глаз, я приподнялась на кровати и обхватила колени. - Хозяйка, можно узнать причину такого хорошего настроения? - Сменилось беспокойство Хатун любопытством. - Хатун, Леонарда, Игнасио, - я поочерёдно обвела взглядом троицу, - вы не поверите... - Зная тебя, мне легко поверить во что угодно, - буркнула Леонарда, нахмурившись. - Что ты натворила? - Я сегодня видела своего мужа, когда была в городе. Он не узнал меня в образе юноши. Филипп де Селонже сейчас находится во Флоренции, я сама ему сообщила о гибели Фьоры Бельтрами на костре по обвинению в колдовстве. Так что больше я с ним никак не связана. - Последние мои слова произвели эффект взорвавшегося порохового склада. - Вы не ослышались, я солгала мужу о том, что меня сожгли на костре... Ну, как меня?.. От лица молодого парнишки я сказала Филиппу, что Фьоры Бельтрами больше нет. - Хозяйка, я не понимаю тебя, - озадаченность и потрясение отразились в глазах татарки. - Но... Фьора, да как тебе не стыдно так безбожно лгать? - испуганно перекрестившись, Леонарда осуждающе прожигала меня взглядом. - Ты хоть понимаешь, что совершила? Я понимаю твою злость на мессера де Селонже и желание ему отомстить, но это уже переходит некие границы. Ты понимаешь, как запятналась в этом вранье? - Ах, оставь, милая Леонарда! - я засмеялась беззаботным смехом и притянула к себе лишившегося дара речи Игнасио, обняв его за шею. - Зато теперь я могу быть уверенной, что больше мой супруг нас не побеспокоит. Игнасио, ты разве не рад? - продолжала я своё представление, усевшись к монаху на колени и пылко целуя его в губы, бесстыдно ласкаясь. Леонарда и Хатун взирали на меня с неодобрением и состраданием. - Всё складывается даже лучше, чем я хотела! О большем и мечтать нельзя, любовь моя! Теперь Филипп нам не помеха, любимый, - шептала я на ухо Ортеге, крепче сомкнув свои объятия, - тебе осталось только сложить с себя сан, и мы можем пожениться, станем мужем и женой, Игнасио! Я стану Фьореттой Марией Ортега! Помнишь, я тебе говорила, что хочу домик на берегу моря и детей от тебя? Мы на пути к этому, мой ненаглядный! Да, как сказала Леонарда, я безбожно вру. Но если Игнасио - легковерный идиот, это уже его проблема - не моя. Игнасио выглядел ужасно смущённым моим порывом и не мог вставить даже одно крохотное словечко, обнимая меня за плечи и целуя в шею. Но, поймав осуждающий взгляд Леонарды, обращённый в мою сторону, сам же и пересадил меня со своих колен на постель и покинул комнату, прикрыв дверь. - Леонарда, - обратилась я к гувернантке, катаясь по постели туда-сюда, - а зачем ты с Хатун приходила? Что-то случилось? - Случилось, Фьора, случилось, - моя бывшая наставница поправила очки, сползшие на кончик носа, - сеньор Лоренцо в курсе всего благодаря Деметриосу и подготовил всё к твоему отъезду из Флоренции в Бургундию. - Бургундия? - вырвалось у меня радостное. - Бургундия! О, Леонарда, я так рада! Когда мы уезжаем? - Когда уезжаем? - повторила мой вопрос Леонарда. - Сегодня же! Бегом собирай свои вещи, я помогу тебе. Сеньор Лоренцо обо всём позаботился и ждёт нас у городских ворот. Спорить с Леонардой, когда она что-то решила - всё равно, что играть в шахматы с котом. Пришлось ей повиноваться. Иного выбора у меня не было. Час спустя все вещи были перебраны и разложены по саквояжам. Помогала нам в этом деле и Хатун. Игнасио покинул виллу Деметриоса, чтобы сесть на первый же плывущий во Францию корабль. Он посвятил меня в свой план до ухода: уехать во Францию и поступить на службу к Людовику XI, чтобы сделать себе имя и обрести дворянский титул. - Совсем ты ему голову задурила, моя девочка, - Леонарда грустно вздохнула, - мужчины вроде монаха Ортеги умеют мстить за разрушенные иллюзии, и мстить хладнокровно... - Да ради Бога, не буду ему мешать. Пусть предаётся своим иллюзиям сколько хочет, пускай Людовику служит - раз есть стремление. Мне всё равно, - был мой ответ. - Делай как знаешь, моя родная, только будь с ним осторожна... - Я обещаю тебе это, моя милая Леонарда, - слова моей наставницы и гувернантки не могли не тронуть моего очерствевшего сердца. Со сбором вещей было покончено. Вместе с Деметриосом и Эстебаном, с Леонардой и Хатун я покинула ставшую мне родной виллу греческого учёного, когда на город опустилась ночь. До городских ворот добрались без приключений, чему я была рада. Там же мы и встретились с сеньором Лоренцо. Для каждого из нас была приготовлена лошадь. - А я уже беспокоился, не случилось ли чего, - Лоренцо помог мне и Леонарде с Хатун забраться в сёдла. Деметриос и Эстебан справились и без посторонней помощи. - Донна Леонарда, - Лоренцо Медичи вынул из кармана камзола конверт и протянул моей наставнице, которая молча взяла его из рук и спрятала в карман своего плаща, - здесь сопроводительное письмо для короля Франции. - Спасибо, сеньор Лоренцо, - я свесилась с седла и поцеловала мужчину в его сухие губы, - за всё, что ты для нас делаешь. - Кто подарил мне этот поцелуй: Фьора Бельтрами или графиня де Селонже? - спросил Лоренцо, погладив меня по руке. - Ни та и ни другая, - ответила я, проведя ладонью по щеке Лоренцо, - всего лишь девушка из города, простая флорентийка... - голос мой предательски дрожал, и в глазах застыли слёзы, которым я не давала пролиться,