Выбрать главу
57

Однако женщины жаловались, что французы завезли из Италии аморальные обычаи.— Примеч. авт. (Очевидно, они имели в виду «любовь по-итальянски», т. е. гомосексуализм.)

(обратно)
58

К большому неудовольствию Ронсара.— Примеч. авт.

(обратно)
59

Жюль Мишле (1798—1874). Французский историк романтического направления, идеолог мелкой буржуазии. Главные труды — «История Франции» (до 1789 года) и «История Французской революции».

(обратно)
60

«Кончил же Генрих II тем, что вызвал однажды на турнир капитана своей гвардии Монгомери, полагая, что король должен быть не только самым умным, но и самым сильным человеком. Но Монгомери попал ему копьем не в бровь, а в глаз и глубоко, до самого мозга, разочаровал своего повелителя в его способностях...» А. Аверченко. Из «Всеобщей истории», обработанной «Сатириконом».

(обратно)
61

Philippe de Vaissiere: Centilshommes campagnards (Paris, 1905).— Примеч. авт.

(обратно)
62

Королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа) до Французской революции.

(обратно)
63

Клеман Маро (1497—1544). Сын поэта Жана Маро, знаменитого риторика своего времени. На протяжении жизни колебался между католичеством и протестантизмом. Блестящий полемист и сатирик, тонкий лирический поэт, он оставался верен традиционным формам средневековой поэзии — балладе, рондо и др. Приверженность риторической системе наиболее ярко видна в пространных «Посланиях».

(обратно)
64

Не путать с Маргаритой, королевой Наваррской, первой супругой Генриха IV, известной, с легкой руки Дюма-отца, как королева Марго. В данном случае речь идет о старшей сестре Франциска I, которая Беарнцу приходилась бабушкой с материнской стороны и о которой еще будет рассказано ниже.

(обратно)
65

Коль выведать случится мне, сестра,

Где в Ночь невинных вы нашли приют,

Я прокрадусь к вам в тихий час утра,

Чтоб форму зреть, в какую боги льют

Одну из пятисот. И жар, и зуд

В руке — его иначе не унять,

Как вас пошлепатъ, поласкать, помять,

И если б кто-нибудь решиться смог

На ложе страсти трепку вам задать —

Не правда ли, сгодился б сей предлог? — Примеч. авт.

(обратно)
66

Тот самый Карл IX, на котором лежит немалая доля вины за Варфоломеевскую ночь.

(обратно)
67

Орхезография, т. е. (в пер. с греч.) описание искусства красиво танцевать.

(обратно)
68

Речь, очевидно, идет об Агриппе д’Обинье (1552—1630), поэте, писателе, друге и соратнике Генриха IV, принимавшем деятельное участие в религиозных войнах на стороне гугенотов. Из его поэтических произведений наиболее значительны сборник од и сонетов «Весна» и цикл «Трагическая поэма» в семи частях. Перу д’Обинье принадлежат также роман «Приключения барона Фенеста», трехтомная «Всемирная история» и обширные «Мемуары».

(обратно)
69

Тальман де Рео (1619—1692). Французский писатель, уроженец Ла-Рошели, автор «Анекдотов».

(обратно)
70

Возможно, автор хотел сказать просто volte — поворот, перемена во взглядах? Volte-face означает «резкая перемена во взглядах» либо «поворот кругом».

(обратно)
71

«Кто не слышал в Париже об одной особе, которая велела содрать со своего лица кожу единственно лишь для того, чтобы, когда на ее месте вырастет новая, цвет ее был более свежим? Встречаются и такие, которые вырывают себе вполне здоровые и крепкие зубы, чтобы их голос стал нежнее и мягче или чтобы остальные зубы росли более правильно и красиво... Я видел таких, что глотают песок или золу, всячески стараясь испортить себе желудок, чтобы лицо у них сделалось бледным. А каких только мук не выносят они, чтобы добиться стройного стана, затягиваясь и шнуруясь, терзая себе бока жесткими, въедающимися в тело лубками, отчего иной раз даже умирают!» — писал Монтень в «О том, что наше восприятие блага и зла в значительной мере зависит от представления, которое мы имеем о них».

(обратно)