Другой голос, более мягкий и доброжелательный, отвечал:
— А не мог бы ты быть с ней чуточку повежливей и решить таким образом свои проблемы? Возможно, она убедит своего дядю быть к нам поблагосклонней.
В ответ его собеседник просто взорвался:
— Быть с ней повежливей? Ты что, думаешь ее как-нибудь использовать? Хочешь, чтобы я стал лицемером? — Казалось, что своими голосовыми связками он производит просто ужасный шум. — Когда я за нее примусь, она исчезнет отсюда в мгновение ока, тут ее только и видели.
Кэролин прижала ладони к горлу, затем закрыла ими уши. Ей надо было не впустить в себя этот голос, эти слова, разрушающие ее самолюбие.
Дверная ручка повернулась, и кто-то вошел. Ей надо было успокоиться. Она схватила свою сумочку и встала. Грэхем Коутс улыбнулся, увидев ее, но ее глаза оставались настороженными.
— Привет, мисс Лайл. Давно здесь?
— Не очень, — солгала она, и он, казалось, воспринял это с облегчением.
— Ричард, — позвал он, — твой новый сотрудник ожидает тебя. — Выходя из комнаты, он похлопал ее по плечу и прошептал: — Удачи вам!
Она даже не успела поблагодарить его, так быстро он вышел.
Глава 2
Кэролин никогда раньше не видела таких холодных и критических глаз, как у Ричарда Хиндона. Оказавшись с ним лицом к лицу в его кабинете, она взглянула в эти глаза, и ей вдруг ужасно захотелось включить какой-нибудь обогреватель, чтобы разморозить свои дрожащие от этого ледяного холода мысли. Резким взмахом руки он предложил ей сесть. Сам же остался стоять.
Она посмотрела на него снизу вверх и отметила, что его густые темные волосы непослушно спадают на лоб. В нем ощущалась скрытая энергия, которую, казалось, ему трудно контролировать. Его пальцы беспрестанно двигались, как бы являясь продолжением его мозга, и в данный момент перебегали по предметам, покрывавшим стол. Затем замерли на спинке стула.
Наконец он нарушил тишину:
— Я позвал вас сюда не вследствие вашего полупривилегированного положения как племянницы вашего начальствующего дядюшки, а потому, что хочу проинформировать вас без обиняков относительно того, в чем заключается взятая на себя вами работа. — Он сел. — Я разговариваю с вами сейчас, чтобы дать возможность отказаться сразу и дать шанс другой девушке, не обладающей вашими относительными академическими знаниями, но способной предложить много больше в будущем, чем вы. Итак, — он откинулся на спинку стула, словно готовясь к длительному разговору, — вы имеете некую степень. Можете об этом забыть.
Он выдвинул ящик и достал оттуда лист бумаги.
— Из вашей анкеты видно, что вы не закончили годичную практику после получения диплома учителя. — Он бросил анкету на стол. — У меня нет сомнений, что и на этой работе вы долго не задержитесь, так как одно из главных качеств, необходимых будущему библиотекарю, — это способность доводить дело до конца. Из вашего личного дела следует, однако, что вы начисто лишены этого качества.
Она хотела опровергнуть обвинения, но он не дал ей возможности вставить ни слова.
— Ваш дядюшка силой навязал вас мне, но особого беспокойства я не испытываю. Пройдет совсем немного времени, и, выйдя через эту дверь, вы грациозно покинете это здание навсегда.
Все еще надеясь найти контакт с разумной стороной его натуры, Кэролин сказала:
— Мне бы хотелось объяснить, мистер Хиндон, что я оставила на полпути педагогическую практику, поскольку поняла, что не обладаю необходимыми для учителя качествами. Я также знала, что не хочу делать на этом карьеру.
— Значит, вы полагаете, что работа библиотекаря вам «понравится» больше? — Он подчеркнул это слово.
— Ну… — Она замедлила речь и произнесла с заметной неуверенностью: — Я всегда любила книги, поэтому…
— Вы полагаете, что «любовь к книгам» — единственный критерий, который требуется для хорошей библиотечной карьеры?
Этот сарказм, это нарочитое принижение ее умственных способностей приводили Каролин в отчаяние.
— Я понимаю, что для этого потребуется пройти длинный путь, но… — Он попытался было перебить ее, однако Кэролин продолжала: — В детстве у меня никогда не было достаточного количества собственных книг, хотя мне всегда хотелось их иметь. Мы… мы не могли себе этого позволить…
— И поэтому вы приходите работать сюда, — все-таки прервал ее Хиндон, — по причинам психологическим, чтобы компенсировать недостаток книг в детстве, чтобы удовлетворить потребность всей жизни? — Его скептическая улыбка нервировала ее так же сильно, как и презрение, явно звучавшее в его словах. — Я чувствую необходимость подчеркнуть, мисс Лайл: для успеха в библиотечном деле нужно нечто большее, чем просто любовь к книгам. Это не та работа, где можно не пачкать руки и спокойно спать. Она требует выносливости, полной самоотдачи, готовности учиться, умения подчиняться приказам… Необходима сообразительность, равно как и аккуратность, дисциплинированность и, я вынужден повторить, упорство. Рабочий день длинный, сама работа требует много сил. — Он снисходительно улыбнулся. — Теперь же, если после всего вышесказанного, вы хотите взять свою сумочку и уйти — что ж, не обращайте на меня внимания, а просто идите. Не сомневаюсь, ваш дядюшка найдет и другую должность, как он сделал в этот раз, используя свое влияние.