Выбрать главу

344

«Он совсем не красив и не нежен, — так говорит Платон…» — «Пир», 203с-d (использованы пер. С. Апта и С. Жебелева). Гермес как отец Эроса — добавление Краули (по Цицерону — «О природе богов». III, 23, 60).

(обратно)

345

Для старейших из поэтов он был опасным крылатым духом… — В «Теогонии» Гесиода и мифологии орфиков Эрос — одно из космических первоначал, наряду с Хаосом, Геей и Тартаром: то же в «Пире» (178а-е).

(обратно)

346

Из-за него мир вертится. — Английские пословицы утверждают, что мир вертится благодаря деньгам, любви, людям всех сортов.

(обратно)

347

Майтай — коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком.

(обратно)

348

Уна Ноккс (Una Knox) — что значит это имя, догадаться нетрудно, но герои романа сообразят лишь в третьем томе, «Дэмономании».

(обратно)

349

Decree nisi — постановление суда, вступающее в силу с определенного момента, если до той поры оно не будет отменено в силу пересмотра решения из-за вновь открывшихся обстоятельств.

(обратно)

350

Бардо — в тибетском буддизме промежуточное состояние (перед смертью, в момент смерти, между смертью и перерождением, от зачатия до смерти или предсмертной болезни, сон, медитация). «Бардо тёдол» (так наз. «Тибетская книга мертвых») описывает путь между умиранием и перерождением (бардо смерти, осознания реальности и нового рождения) и дает советы касательно перехода в нирвану. Здесь «бардо» — в упрошенном западном значении: «чистилище», «мытарства».

(обратно)

351

…крутились, как дервиши… — Крутящиеся дервиши (мевлеви) — направление в суфизме. Экстатический танец символически изображает многостороннее видение Бога.

(обратно)

352

Удивление В Глазах Ребенка. — Выражение, настолько распространенное, что оно даже вошло в молитву клоунов.

(обратно)

353

Чудесный хлеб — сорт очень мягкого белого хлеба, выпускается с 1921 г.

(обратно)

354

Необычайно ценится первое издание с иллюстрациями Боттичелли. — Имя иллюстратора «Гипнеротомахии» в точности неизвестно. Более вероятная кандидатура, чем Сандро Боттичелли (1445–1510), — миниатюрист и картограф Бенедетто Бордоне (1460–1531).

(обратно)

355

Пошел медведь через гору. — Строка из детской песенки. «Пошел медведь через гору, / Глянуть, что там такое. / Там — другой склон горы, / А больше и нет ничего».

(обратно)

356

Здесь, в Смолвилле… — Т. е. в маленьком городке, в захолустье; но Смолвилл — это еще и город, где живут приемные родители Супермена.

(обратно)

357

Доктор Иоганнес из Хасфурта — Иоганн Вирдунг (ок. 1463–1550) — математик и придворный астролог курфюрста Пфальцского.

(обратно)

358

Роберт Бертон (1577–1640) — оксфордский священник, библиотекарь, ученый и писатель. Вел жизнь затворника; чтобы отвлечься от непреходящей депрессии, создал трактат «Анатомия Меланхолии, Всё о ней: Виды, Причины, Симптомы, Прогнозы и Некоторые Лекарства. В Трех Частях со своими Секциями, Разделами и Подразделами. Философично, Исторично, Просто и Понятно» (1621, под псевд. «Демокрит Младший»). Бертон собрал все, что по интересующему его вопросу написали древние и современные авторы, а также сведения из психологии, физиологии, теологии, астрономии, метеорологии, астрологии и демонологии. «Анатомия меланхолии» — один из самых замечательных памятников английской прозы, вдохновлявший многих писателей, от Стерна до Борхеса.

(обратно)

359

Нет на земле силы большей, чем любовь. — Цитата из «Маленького, большого» (кн. 4, гл. III, «Пусть следует за любовью»), с Бертоном перекликающаяся. В соответствующем подразделе «Анатомии меланхолии» сказано: «В предыдущей секции упоминались, среди прочих приятных вещей, миловидность и красота, что исходят от женщин и служат причиной героической, или любовной, меланхолии, которая превосходит прочие и справедливо зовется любовью». Далее в тексте — точная цитата из Бертона.

(обратно)

360

Гордоний — Бернард Гордон, знаменитый французский врач XIII в., автор труда «Лилия медицины».

(обратно)