— Это ровным счетом ничего не значит. Мы давно не французы.
— Но твой отец француз. И если в его доме живет женщина, которой ты требуешь оказывать соответствующее уважение, то ему следовало обвенчаться с ней.
Не отводя взгляда, она уточнила.
— Означает ли это, что вы против присутствия Лани за столом? Если для вас это обременительно, то…
— Я этого не сказал, — возразил Джаред. — Это твой дом, а мы — ваши гости. — Он снова сел и потянулся к стакану с виски. — Просто я увидел, что дядя в замешательстве, и помог ему, ты же встала на защиту своей подруги. Бредфорд не собирался никого оскорблять — это ты почему-то решила, что он обвиняет в чем-то Лани… И мне странно, с чего вдруг… —
Прищурив глаза, он посмотрел в сторону двери. — Это из-за домоправительницы? Касси вспыхнула.
— Она уже успела наговорить с три короба про Лани?
— У нас с этой леди не настолько близкие отношения, чтобы обсуждать ваши семейные дела. А что, мисс Кидман наделена склонностью привирать?
Ему показалось, что она не собирается отвечать, но Касси все же коротко бросила:
— Она терпеть не может Лани.
— Похоже, она вообще мало о ком отзывается хорошо.
— Лани сообщила, что вы нашли общий язык с Кларой, — с горечью сказала Касси. — Это меня не удивило.
— Потому что мы оба отвратительны?
— Да, — не задумываясь, ответила Касси.
— Тогда зачем же тебе ужинать с нами? Неприятное общество — плохая приправа, она портит вкус еды.
Слова Джареда задели Касси. Тонкая жилка на ее шее нервно запульсировала.
— Это мой дом.
— И все же? — продолжал допытываться он. Касси старалась не отводить взгляда.
— Не могу же я делать вид, что вас не существует?
— Лучше выйти к ужину и разведать обстановку изнутри?
— Считайте, как вам будет угодно. Но я в любом случае буду…
— Думаешь, тебе удастся таким образом выведать наши планы?
Глаза Касси широко распахнулись от удивления.
— Каким же образом, хотела бы я знать?
Ее удивление было совершенно искренним и лишенным всякого притворства. Джаред видел, что девушка не имела ни малейшего представления о том, как может женщина играть чувствами мужчины, влиять на его поведение. Джаред почувствовал досаду, ему почему-то непременно хотелось обнаружить в ее поведении обычные приемы кокетства, тогда и он бы использовал тоже испытанное им оружие. Но Касси оказалась до невозможности наивна. Поэтому Джаред коротко ответил:
— Это просто предположение.
— И не очень умное, — отрезала Касси. Бредфорд усмехнулся.
— Замечательно! Ну, что ты на это ответишь? Джаред не обратил внимания на замечание дяди.
— Почему ты сказала, что тебя зовут Каноа?
— Потому что так меня зовут. Лани дала мне это имя, когда появилась в нашем доме. Она предложила мне, раз уж мы стали сестрами, полинезийское имя.
— Я спросил о другом. Ты ведь поняла, что я принял тебя за островитянку.
— А почему я должна исправлять твою ошибку? — Она вздернула подбородок. — К тому же я островитянка, хотя и не родилась здесь. И мне нравится мое полинезийское имя.
— В самом деле? А мне показалось, что Лани не так уж часто называет тебя им.
Румянец снова зардел на ее щеках.
— Здесь — совсем другое дело. Клара не… Я не собираюсь объяснять, что да почему.
— Ты не собираешься возвращаться во Францию? — быстро перевел разговор Бредфорд.
— А зачем? Здесь есть все, что мне нужно для счастливой жизни.
— В том числе и удивительный конь, — согласно кивнул Бредфорд. — Ты не будешь продавать его?
— Никогда, — с жаром сказала Касси.
— Я так и думал, но все же решил на всякий случай спросить. Волшебный конь. — Он поднял стакан. — И, конечно, Джаред не отказался бы приобрести того, кто сумел сбросить его на песок. Едва уловимая улыбка коснулась ее губ.
— Должна признаться, что более всего я ценю Капу за верное суждение о людях.
— Ни один конь не скидывал Джареда с тех пор, как он…
— Что ты собираешься делать с этим жеребцом? — вмешался Джаред. — Забавляться им, объезжая свой остров? Держать его вроде домашней игрушки?
Касси вспыхнула, услышав едкую насмешку под вкрадчиво-вежливым тоном.
— Если захочу, то да. А почему бы и нет?
— Все равно, что метать бисер перед свиньями. Непонятно, кому и что ты докажешь. Такого жеребца необходимо отправить в стадо, где бы он мог покрывать не менее замечательных кобыл и выводить особую породу лошадей.
— Я собираюсь организовать ферму на другой стороне острова.
— И у тебя есть подходящая кобыла?
— Еще нет. Ищу.
— Сомневаюсь, что на острове тебе удастся это сделать.
Касси вскинула глаза на Джареда.
— Но я же нашла здесь Капу.
— Один случай из тысячи.
— Судьба, — пробормотал Бредфорд, — такое впечатление, что рок отметил своим вниманием остров.
— Но не настолько, чтобы устроить здесь еще и встречу с кобылой для такого жеребца, — заметил Джаред. — И у тебя хватит денег, чтобы купить ее, если она вдруг подвернется?
— Я найду способ заполучить ее.
— Вряд ли ты найдешь кобылу, сидя на песке у берега моря и мечтая о ней, — язвительно заметил Джаред.
— А с чего ты решил, что я только бездельничаю? — Она сжала подлокотники кресла. — Ты ровным счетом ничего не знаешь обо мне.
— Джаред, — предостерегающе окликнул племянника Бредфорд.
«Господи, Бог мой!» — взял себя в руки Джаред. Девушка смотрела на него с вызовом, но в глазах ее заблестели слезы отчаяния. Она вот-вот сорвется, и Джаред удивился, как и его дядя, почему он так старается вывести Касси из себя, досадить ей. Почему не удержался, чтобы не задеть ее посильнее?
— Примите мои извинения. Вы правы. Я совершенно не знаю вас.
— Я найду кобылу для Капу, — упрямо повторила она. — Я встречаю каждый корабль и разговариваю со всеми капитанами кораблей. Я объехала весь остров. И собираюсь в следующем месяце отправиться в Мауи, чтобы посмотреть, нет ли…
— Я же сказал, что выражаю сожаление, — грубовато перебил ее Джаред. — Это меня совершенно не касается.
— Ну конечно. — Касси поднялась и быстро прошла к двери. — Я сейчас вернусь. Только взгляну, что делает Лани.
Когда дверь за ней закрылась, Бредфорд покачал головой.
— Я все понял, — сказал Джаред. — Пожалуйста, не давай мне уроков хорошего поведения.
— И не собираюсь. Но меня интересует: и во время ужина ты тоже собираешься продолжать свои нападки на нее? Если так, то я лучше пойду прогуляюсь.
Джаред промолчал.
— Не удивительно, если она не сядет с нами за стол, — продолжал Бредфорд. — Вряд ли она найдет в себе силы вернуться после такой пикировки.
— Она придет.
— Ты настолько убежден?
Джаред не сомневался ни минуты. Во время их дурацкого и глупого спора он постоянно ощущал за ее детскостью и незащищенностью внутреннюю непоколебимую силу.
Касси не сдалась, она лишь отступила, чтобы дать время утихнуть боли. Джаред причинил ей страдание, Заговорив о судьбе Капу.
— Она скоро вернется.
— И ты будешь вести себя, как и полагается воспитанному джентльмену! — веско произнес Бредфорд.
Джаред с удивлением воззрился на дядюшку.
— Ты требуешь от меня галантности?
— Попытайся оставаться хотя бы в рамках вежливости и приличия.
— Впервые слышу от тебя такую просьбу.
— Ты прав, я впервые обращаюсь к тебе с такой просьбой. Но ведь мне и не приходилось бывать с тобой там, где воспитанность могла вдруг потребоваться. А сейчас я чувствую себя неловко. — Бредфорд зевнул и откинулся на спинку кресла. — Мне всегда становится не по себе, когда в моем присутствии жестоко обращаются с лошадьми или с беспомощными детьми. Так что, будь добр, не заставляй меня испытывать неудобство. Постарайся держать себя в руках.
— Разумеется, дядюшка, — насмешливо отозвался племянник. — Постараюсь не волновать тебя.