Выбрать главу

Касси и не сомневалась, что у него хороший вкус!

— Тогда я лучше спрячусь в конюшне. Лани улыбнулась.

— Не глупи, пожалуйста.

Касси поняла, что она и в самом деле ведет себя нелепо. Несколько платьев ничего не изменят в ее жизни, а ее отказ только укрепит Джареда в мысли, насколько это важно и значимо для нее.

— Ну хорошо. Я согласна.

— Разумеется, — сказала Лани, поднимаясь по ступенькам вслед за Роуз. — И я тоже собираюсь воспользоваться такой приятной возможностью, предоставленной нам любезными хозяевами.

Но те же намерения и у Касси, подумала Лани. Хотя с каждым днем, пытаясь использовать Джареда в своих целях, ее упрямая и храбрая подруга запутывалась в паутине, сотканной им для нее.

— Вот увидишь, ты даже пальцем не пошевелишь, — убеждала Жозетта, — тебе даже не придется ломать голову над покроем и цветом ткани. Джаред уже объяснил ей, чего ему хочется. — Жозетта взяла Касси за руку и увлекла за собой вверх по ступенькам. — И тебе понравится Роуз. Все у нее спорится в руках, и она никогда не колется булавками.

— Это очень воодушевляет, — усмехнулась Касси. — Ездить верхом с булавками в штанах — не самое приятное занятие.

Две пары штанов, рубашки и сюртук доставили Касси уже на следующей неделе. Платья прислали три недели спустя. Четыре — нежных пастельных тонов и очень красивые. Пятое — шелковое — переливалось всеми оттенками алого цвета. Жозетта, рассматривая его, с сомнением покачала головой.

— Ты такое не сможешь надеть. Оно слишком… И о чем это только Джаред думал, когда заказывал его?

Касси знала, о чем. Потрясающе неистовой была та ночь в каюте, и ей запомнились слова, сказанные им тогда. Это платье предупреждало, что он по-прежнему жаждет завлечь ее к себе в постель. И Касси невидящими глазами смотрела на платье, пытаясь совладать с томлением тела. Воспоминания о его ласках отзывались в ней дрожью желания.

— Касси? — Жозетта удивленно смотрела на нее.

— Меня редко занимает, о чем думает Джаред, — сказала она, оторвав взгляд от платья из алого шелка. — Но ты права. Оно слишком броское и вызывающее.

— Ты сегодня выглядишь такой задумчивой. А где Касси? — спросил Бредфорд, входя в библиотеку. В руках он нес серебряный поднос, на котором стояли чайник и чашки.

— Где обычно, — Лани оторвалась от книги и с улыбкой посмотрела на него. — Катается с Жозеттой.

Он поставил поднос на столик рядом с ней и сел в кресло напротив.

— Хорошо. Значит, ты остаешься в полном моем распоряжении.

Он налил ей чаю, добавил молока и бросил кусочек сахара, как она любила. Бредфорд всегда помнил, чему она отдает предпочтение. С того дня, как он в первый раз вошел к ней в библиотеку, прошло довольно много времени. И он очень искусно отвоевал свое место в ее жизни. Иной раз он задерживался не больше чем на час, иногда тоже погружался в чтение до тех пор, пока не наступало время переодеваться к ужину. Поначалу ее смущало его присутствие. Но постепенно она перестала испытывать неловкость. И более того, привыкла, что он всегда поблизости.

Бредфорд налил чай в свою чашку и поднес ее к губам.

— Знаешь, а мне начинает нравиться вкус чая. Никогда не думал, что могу привыкнуть и сказать нечто подобное об этом пойле.

Лани улыбнулась.

— Не похож на бренди?

— Если ты считаешь, что мне не хватает выпивки, то ты ошибаешься. Мне есть чем заменить ее, — он откинулся на спинку кресла и посмотрел на нее. — Я люблю, когда ты в платье желтого цвета.

— Да? — Она помолчала, а потом сказала: — И Шарлю тоже оно нравилось.

Бредфорд, не отрываясь, смотрел в свою чашку с чаем.

— Но не так сильно, как мне. — И быстро перевел разговор на другое. — Тебя не возмущает Жозетта?

Лани, пораженная его вопросом, посмотрела с удивлением на него.

— Мне она очень нравится.

— Всем по душе Жозетта. Я спрашиваю о другом. Тебя она не возмущает?

— Почему она должна возмущать меня?

— Похоже, Касси проводит с ней больше времени, чем с тобой.

— Я не ревнивый ребенок, — коротко отозвалась Лани. — И это совершенно естественно, что им хорошо вместе. Они помешаны на лошадях. У них похожие характеры. Почему меня это должно задевать?

— Значит, ты более терпима, чем Джаред. По-моему, его просто бесит, что они целыми днями вместе. — Он помолчал. — Но мне кажется, что ты тоже чувствуешь себя одинокой.

— Вполне возможно. — Лани только на секунду позволила себе с завистью посмотреть, как хорошо вдвоем Жозетте и Касси. Но тут же убедила себя, что придется смириться с одиночеством. — Касси не из тех, кто любит сидеть, когда есть возможность покататься на лошади. На острове мы, конечно, больше времени проводили вместе. А, может, я просто не замечала, занятая своими делами, что часто бываю одна. — Лани вдруг спохватилась. — Только не вздумай говорить ей об этом. Когда мы вместе, у нас такие же доверительные отношения. А Касси полезно бывать с Жозеттой. Я для нее и мать и подруга. А теперь у нее появилась возможность сыграть такую же роль по отношению к этой девочке.

— Что-то я не заметил в ее поведении ничего материнского, — суховато заметил Бредфорд. — Вчера она показывала Жозетте, как вставать на спину лошади.

Лани усмехнулась.

— Она проделывает этот опасный трюк на полном скаку. Сначала я испугалась до обморока. Но она ни разу не упала. И я совершенно перестала бояться.

— Не похоже, чтобы Джаред смирился с подобными играми.

Он стащил Касси с лошади и начал ее трясти, повторяя, чтобы она прекратила такие фокусы.

— А что Касси?

— Ответила, что будет выделывать на своем Капу все, что ей вздумается, и ездить хоть вверх ногами. После чего Джаред повернулся и ушел.

— Она, конечно же, повторит этот трюк, — сказала Лани.

Бредфорд кивнул.

— Без всякого сомнения. — И он снова вернулся к началу разговора. — Если ты не хочешь, чтобы я напомнил Касси о …

— Она не обязана составлять мне компанию.

— Не перебивай. Ты сказала, что не чувствовала своего одиночества на острове, потому что была более занята. Мы можем найти тебе занятие и здесь.

— Каким же образом? — вскинула брови Лани.

— Не хочется ли тебе взять на себя обязанность присматривать за замком?

— У Джареда уже есть домоправительница.

— Миссис Блейкли знает свое дело. Но всякий дом нуждается в хозяйском глазе.

Лани нахмурилась.

— А почему ты считаешь, что я способна справиться с этой ролью? У меня никогда не было собственного дома. И на острове всем заправляла Клара.

— По-настоящему все дела вела ты. И так, как считала нужным.

Лани не стала отрицать очевидное.

— Но наш дом не сравнить с замком.

— Моя драгоценная госпожа, может, хватит препираться? Мы оба прекрасно знаем, что ты вполне могла бы управлять всей Англией, если бы захотела.

Его предположение вызвало ее улыбку.

— Судя по тому, что ты рассказывал мне о вашем короле, Англией не мешало бы заняться.

— Так ты берешься?

— Управлять Англией?

— Этим чуть позже, — усмехнулся Бредфорд. Лани уже задумывалась над тем, какое бы найти себе занятие. Предложение Бредфорда пришлось как нельзя кстати. Она не привыкла бездельничать, и ничегонеделание нервировало ее.

— А что скажет об этом Джаред?

— Его совершенно не волнует, кто и чем занимается в Морланде, лишь бы все шло гладко. Итак, ты согласна?

Она медленно кивнула.

— А ты поговоришь со слугами?

— Уже поговорил. И ты сама убедишься, что они готовы слушаться тебя и выполнить любое приказание.

— Ты заранее знал, что я соглашусь?

— У меня оказалось достаточно времени изучить тебя, — негромко ответил Бредфорд. — И эта работа доставила мне массу удовольствия.

Лани быстро отвела взгляд от его лица.

— Ты очень внимателен. Спасибо, что позаботился обо мне.

— Я всегда постараюсь знать и помнить о том, что тебе нужно. И всегда буду исполнять то, что тебе требуется. — Бредфорд нежно взглянул на нее. — Я не такой, как Девилл. И увидишь, тебе никогда не придется самой обращаться ко мне с просьбой. — Он поднялся с кресла, не дав ей ничего сказать в ответ. — А теперь пойдем, ты поговоришь с миссис Блейкли. Конечно, мне станет немного не по себе оттого, что теперь я не смогу видеть тебя в библиотеке. Придется бродить Бог знает где, чтобы отыскать тебя.