— Греция — грязная, жаркая страна, однако интересная. Я бы рекомендовал подождать с путешествиями до окончания гражданской войны с турками, — заметил мистер Уитерби, вставая. — Кажется, поднимают занавес. Мне придется оставить вас, миледи, мисс Блайт. Ваш покорный слуга.
Как только он ушел, Люсинда обернулась к мисс Блайт.
— Пожалуй, это самый интригующий тип, которого мне приходилось встречать в Лондоне.
— Правда, дорогая? Должна признать, я тоже нахожу, что мистер Уитерби — интересный рассказчик. Но не считаешь ли ты, что этот джентльмен слишком для тебя стар?
— Я совершенно не придаю значения этому, уверяю тебя, — сказала Люсинда — Мне нравятся его манеры, хотя они немного странные, и кажется, он не на шутку раздражает моего кузена. Не достаточно ли одного этого, чтобы пригласить мистера Уитерби на ужин и бал, как ты считаешь?
— Ну что ты в самом деле, Люсинда! — ответила мисс Блайт.
Она разделяла ощущения Люсинды, но не решилась бы выражаться столь категорично. Ей нисколько не нравился мистер Стэссарт, однако воодушевлять такое явное злословие — это неприлично. И она обратила все свое внимание на сцену.
Глава 8
Люсинда и мисс Блайт вышли из театра. Ночь была сырой. Ожидая подъезда экипажа, дамы закутались в накидки, прячась от зимнего холода. Небо весь день было затянуто тучами, и рано стемнело. Дамы, приятно утомленные, делились впечатлениями о вечере.
— Какое чудесное представление. Я так рада, что мы на нем побывали.
— О, да. И не только спектакль, Тибби. Вечер в целом удался, как ты считаешь? Полагаю, завтра нам пришлют целую гору новых приглашений. Мы становимся популярными!
— Да, в самом деле. Все были так любезны, — согласилась мисс Блайт.
Внезапно плотные облака раскрылись, и пошел снег с дождем, удивив выходящих из театра. Люди кинулись искать укрытие.
В этот момент подъехал их экипаж, и дамы поспешили взобраться в него, натянули на колени меховую полость и поставили ноги на горячий кирпич внизу. Дождь барабанил по крыше экипажа. Вода стекала с носа Люсинды, и она смахивала ее, смеясь.
— Наверное, мы выглядим как две крысы с тонущего корабля! Каков финал прекрасного вечера! Это нам урок: не нужно так задаваться, нечего расфуфыриваться и задирать нос.
Мисс Блайт чихнула и подтвердила:
— Весьма наглядный урок!
Войдя в дом, мисс Блайт и Люсинда разошлись по своим комнатам, чтобы снять промокшую одежду. Мэдисон при виде промокшей хозяйки воскликнула:
— Миледи! Вы, должно быть, замерзли!
— Все в порядке, Мэдисон. Но боюсь, что пропали мои бальные туфельки, — сказала Люсинда и сбросила тяжелую намокшую накидку на стул.
— Ну вот, сейчас мы с вас снимем эту мокрую одежду и оденем в домашнее платье, миледи, — приговаривала Мэдисон, и ее проворные пальцы расстегивали пуговицы на спине парадного наряда.
Через несколько минут Люсинде было тепло и уютно в платье и накинутом домашнем халате.
Экономка приказала принести дамам горячего пунша. Она лично согрела простыни для леди Мейз. Энергично двигая горячей сковородой между простынями, она отчитывала хозяйку:
— Надо было предвидеть, что начнется дождь. Вам следует быть более осторожной, миледи. Несомненно, вы подхватили простуду.
— Ерунда, я никогда не болею, — отвечала Люсинда. — Чуть намокнуть — не означает погубить себя. — Она завязала потуже пояс халата и повернулась к огню, согревая свои озябшие пальцы.
— Возможно, миледи, — проговорила экономка. Она наконец-то управилась с постелью. — И даже если с вами все хорошо, у меня есть сомнения относительно бедняжки мисс Блайт. Еще три минуты тому назад она чихала и кашляла. Вид у нее несчастный, как у намокшей кошки.
Люсинде стало стыдно.
— Бог мой, бедная Тибби! Я сейчас же пойду к ней. Она прошла в спальню компаньонки и постучала в дверь. Открыла ей горничная.
— Добрый вечер, миледи.
— Как чувствует себя мисс Блайт? — тихо спросила Люсинда.
Горничная покачала головой.
— Мисс сидит у огня — такая несчастная, что я прямо не знаю, миледи…
Люсинда пошла взглянуть на подругу. Мисс Блайт сидела в кресле с подголовником, и на ноги ей был накинут плед. Ее волосы были распущены и ниспадали густой волной на плечи. Она держала в ладонях горячий пунш и пила маленькими глотками. Ее глаза слезились, нос покраснел, и голос был сиплым. Люсинда была потрясена.
— Тибби, тебе немедленно нужно лечь в постель.
— Ничего, это всего лишь простуда. Не стоит беспокоиться, — хрипло сказала мисс Блайт.
Горничная тихо, нагнувшись к Люсинде, проговорила:
— Мисс отказывается ложиться, миледи, а я хорошо прогрела для нее простыни. Она говорит, что не собирается баловать себя, — и не ляжет в постель раньше чем обычно.
— Тибби, неужели ты можешь быть такой неразумной? Конечно, тебе необходимо лечь.
— Я не хочу раскисать. Это дурная привычка, к которой можно привыкнуть, — сказала мисс Блайт. Но эта суровая фраза потеряла всякий смысл, как только она разразилась чиханием.
— В таком случае я сама уложу тебя в постель. — Люсинда взяла бокал из рук мисс Блайт и отдала его горничной.
— Нельзя баловать себя! — чихая, протестовала мисс Блайт.
— Ты и не будешь. Но спорить со мной бесполезно, я уложу тебя в постель. Тебе станет лучше. — Люсинда беспощадно отбросила плед с колен мисс Блайт, затем подсунула свою руку под ее локоть, и приподняла подругу. — Пошли, Тибби. И не возражай.
Мисс Блайт рассмеялась.
— Ну хорошо. Вижу, что ты настроена решительно. — Она позволила довести себя до спальни и уложить в постель. — Завтра утром я буду совершенно здоровой, — пообещала компаньонка.
— Очень на это надеюсь, — ответила Люсинда. — Спокойной ночи, Тибби.
Мисс Блайт пробормотала что-то на прощанье, уже засыпая.
На следующее утро Люсинда поинтересовалась, как чувствует себя мисс Блайт. Ей ответили, что она еще не вставала. Люсинда решила навестить компаньонку. У мисс Блайт был жар и болела голова.
— Ты должна оставаться сегодня в постели, Тибби.
— Но мне нужно встать, Люсинда. Как ты сможешь принимать посетителей без компаньонки? И у меня есть дела. — Мисс Блайт раздраженно указала на одеяло. — Я хотела вернуть в Общественную библиотеку книги, а также купить ленты для вышивания.
Сидя рядом на краешке постели, Люсинда взяла ладони мисс Блайт в свои руки:
— Дорогая Тибби, я смогу сама принять посетителей, уверяю тебя! Я просто откажу тем, кого, я знаю, ты бы не одобрила. Что касается ленты, я сама закажу ее. Тебе нужно только дать мне образец.
— С какой стати я стану поручать тебе свои дела? — шмыгая носом, проговорила мисс Блайт.
— Надеюсь, что я не настолько высокомерна, чтобы мне нельзя было ничего поручить! Кроме того, мне полезно немного проветриться, — сказала Люсинда. — Я не позволю тебе выйти из дому, пока ты не выздоровеешь.
Мисс Блайт согласилась, но не хотела обременять Люсинду своими делами.
— Я не хочу тебя утруждать.
— У меня тоже есть дела в городе, так что я все равно поеду. Куда ты положила книги для обмена в библиотеке и нитки для вышивания? — улыбаясь, спросила Люсинда. Мисс Блайт опять пыталась было возразить, но Люсинда прервала ее:
— Ну полно, Тибби, я все равно поступлю по-своему.
Наконец-то мисс Блайт улыбнулась.
— Ты как упрямый ослик.
Мисс Блайт не могла не засмеяться, но снова сильно закашлялась. Она показала, где находятся книги и мотки для вышивания и проговорила:
— Благодарю тебя, дорогая.
— А теперь я оставляю тебя, чтобы ты отдохнула, Тибби, — проговорила Люсинда, направляясь к выходу.
Горничная открыла ей дверь. Люсинда остановилась в дверях, тихо обратившись к ней: — Немедленно сообщите мне, если состояние мисс Блайт ухудшится.