Люсинда проверяла список гостей, добавляя в него новые имена. В конечном итоге она была удовлетворена. Приглашения были написаны элегантным почерком мисс Блайт и разосланы за день до вечера. Уже начали поступать благодарные ответы.
Люсинда была достаточно проницательна и понимала, что на ее бал приедут чисто из любопытства. Она оставила общество при унизительных и таинственных обстоятельствах. Ей не дали возможности ни отменить назначенные визиты, ни придумать предлог для этого, ни вежливо попрощаться со знакомыми. Поэтому про нее неизбежно будут ходить сплетни и слухи. Это неприятно, но необходимо выдержать. Как только она перестанет быть новостью, сплетни быстро утихнут.
Люсинда хотела, чтобы ее бал запомнился более, чем ее дурная слава, она ставила на карту свою будущность — и готова была сделать все, чтобы бал имел невероятный успех. Она полагала, что гостям не придется жаловаться ни на недостаток развлечений, ни на недостаток вин и закусок.
Единственное, что ее печалило, — это болезнь мисс Блайт. Если мисс Блайт не выздоровеет полностью, это даст пищу слухам. Молодая и красивая женщина не может быть хозяйкой приема без влиятельного родственника либо респектабельной компаньонки.
Здесь мисс Блайт была фигурой более значительной, чем сама Люсинда. Но Люсинда знала, что, даже если мисс Блайт не оправится от болезни полностью, она станет настаивать на исполнении своей обязанности компаньонки. А ей совсем не хотелось, чтобы ее дорогая Тибби превозмогала силы из чувства долга.
До бала оставалась неделя. При любом течении болезни повода для тревоги нет, уговаривала себя Люсинда. Когда она будет в тот вечер приветствовать прибывающих гостей, мисс Блайт будет стоять с ней рядом.
Глава 10
Уверенность Люсинды оправдалась. Мисс Блайт выздоровела за два дня до торжественной даты. В вечер бала она действительно стояла рядом с Люсиндой на верхней ступени лестницы и принимала приветствия от тех, кто входил под величественный портал дома Мейз.
После скандальной смерти лорда Мейза дом его был закрыт в течение года — поэтому некоторые гости были весьма заинтригованы тем, как преобразился его интерьер, а также возвращением леди Мейз и личностью ее компаньонки.
Леди Мейз, по мнению света, употребила определенное влияние на своего деверя Уилфреда Мейза для того, чтобы он дал согласие на ее проживание и распоряжение домом. Было бы удивительно, если бы интерьер дома не изменился соответственно вкусам леди Мейз. Всем было известно равнодушие новоиспеченного лорда Мейза к коллекциям его предшественника. Ходили слухи, будто Уилфред Мейз однажды заявил, что коллекции его кузена представили бы красивое зрелище при пожаре.
Те из гостей леди Мейз, которые ожидали увидеть в доме изменения, были разочарованы. Ничто не было передвинуто, ничто не исчезло, в столовой также висел портрет самой леди Мейз.
Некоторые дамы недоумевали, почему леди не приказала убрать его, ведь, по-видимому, он должен был напоминать ей о самых горестных эпизодах ее жизни. Другие полагали, что этот факт подчеркивает высокомерие леди Мейз и сравнивали портрет и нынешнюю леди Мейз. В целом было признано, что леди Мейз сохранила свою красоту. Она все еще была похожа на дебютантку, которая три года тому назад заключила самый престижный брак сезона.
— У нее ни единой морщинки, — завистливо говорила одна леди другой. — Какую чепуху болтали, что она подурнела — и поэтому лорд Мейз избавился от нее в том сезоне! Вот вам доказательство, что это неправда.
— Значит, причина ее удаления в недовольстве его любовницей. Но что за дурочка: что значит любовница, если ей осталась вся эта роскошь! — воскликнула вторая леди, осматривая роскошные ковры, бесценные предметы искусства и дорогую мебель.
— Не знаю. Мне бы не понравилось, если бы мой муж предпочел мне любовницу. Я бы тоже возмутилась, — сказала миссис Торп, маленькая рыжеволосая женщина, известная в свете как своим остроумием, так и безграничной преданностью мужу.
Две спутницы леди Торп хихикнули. Одна покачала головой.
— О, Сесили! Ты замужем уже полгода, а Джеральд все еще одурачен тобой. Что ты знаешь о замужестве?
— Абсолютно ничего, и надеюсь, что никогда не узнаю, — с воодушевлением ответила леди Торп.
Две другие леди пожали плечами и демонстративно проплыли мимо, смеясь над наивностью леди Торп. Последняя фраза, сказанная намеренно, чтобы достичь ушей леди Торп, была исполнена снисходительной жалости.
— Дайте Сесили год-два — и мы увидим, как она управится со своим мужем!
Леди Торп была возмущена.
— Как они смеют говорить такое — обо мне и леди Мейз!
Нет, этого нельзя допустить, подумала она и стала искать взглядом хозяйку бала.
Кивнув леди Мейз и ее собеседнице, леди Торп дождалась, пока та закончила разговор, и подошла к ней.
Малышка леди Торп застенчиво снизу вверх посмотрел на высокую Люсинду.
— Леди Мейз, я хотела бы сказать вам, что мы с мужем были польщены, получив ваше приглашение.
— Благодарю вас, леди Торп. Надеюсь, вам у меня не скучно, — улыбнулась Люсинда.
Составляя список гостей, она проконсультировалась с лордом Мейзом и включила по его рекомендации леди и лорда Торп, поскольку они были личными друзьями Уилфреда.
Люсинда считала Торпов приятной супружеской парой; однажды она была представлена им, но потом почти забыла об их существовании. Люсинда не подумала о том, что юная чета была не намного моложе ее, но сама она казалась себе мудрее и опытнее. Они полюбили друг друга с первого взгляда и спустя полгода поженились.
— Дом Мейз так прекрасно обставлен. Мне еще не доводилось видеть так много прекрасных вещей в одном месте, — сказала леди Торп.
— Лорд Мейз, мой покойный муж, был коллекционером, — уклончиво отвечала Люсинда. За этот вечер ей не однажды пришлось выслушать подобные восторги и замечания.
— Вы так красивы и так грациозны, — продолжала леди Торп. — Как несправедливо, что люди склонны к домыслам на ваш счет. — Изумленный взгляд Люсинды сосредоточился на лице леди Торп. — Люди сварливы, как старые коты, не так ли?
Люсинда была так озадачена, что позволила себе сдавленно засмеяться. Она взглянула на леди Торп с любопытством.
— Леди Торп, я подозреваю, что вы большая оригиналка.
Молодая леди опустила глаза.
— Мне это не приятно. Заслужив такую репутацию, придется вечно подделываться под нее. К тому же это расстроит Джеральда. Он такой необыкновенный, но совершенно лишен фантазии.
Люсинда вновь рассмеялась. В этот момент подошел лорд Уилфред Мейз. Ему понравилось, что Люсинда поближе познакомилась с леди Сесили Торп. Ему всегда казалось, что Люсинде нужно веселое окружение, чтобы вывести ее из слишком серьезного расположения духа.
Он с хитрой улыбкой обратился к дамам. Глаза его потеплели.
— Я вижу, что вы познакомились друг с другом. Прекрасно, Люсинда, на Сесили и Джеральда всегда можно положиться.
— Что за льстец, Уилфред! — сказала леди Торп, слегка покраснев от удовольствия.
— Вы тоже так считаете? Но я думаю, что он очень добр, — вступилась Люсинда. Она улыбнулась, глядя на своего деверя. — Не думаю, чтобы я встречала человека добрее и благороднее.
Настала очередь лорда Мейза покраснеть. Он откашлялся.
— Легко быть добрым и благородным, когда тебя во всем одобряют.
— О, мы вознаграждены, — смеясь, проговорила Люсинда.
Леди Торп с любопытством взглянула на лорда, на лице которого отразилось искреннее удовольствие. В его взгляде, несомненно, отражалось необыкновенное чувство, когда он смотрел на леди Мейз. Леди Торп была поражена мыслью, неожиданно пришедшей ей в голову. Да, леди Мейз была общепризнанной красавицей — но дело, видимо, было не только в этом.