Оркестр на противоположном конце зала заиграл знакомую мелодию, и несколько пар уже собрались танцевать.
— О, я обожаю кадриль! — воскликнула леди Торп, отвлеченная от своих догадок. — Жаль, что нет Джеральда: я бы моментально пошла танцевать.
— Я что-то давно его не видел. Куда подевался Джеральд? — спросил лорд Мейз, оглядывая публику.
По лицу леди Торп пробежала тень. Она неохотно ответила:
— Он играет в карты с мистером Стэссартом. Лорд Мейз и Люсинда перекинулись взглядом. Ужас охватил Люсинду. Лорд Торп был сущий младенец, немногим старше своей восемнадцатилетней невесты, и очень легкомыслен. А ее кузену ничего не стоило обвести его вокруг пальца. Вероятно, ее чувства ясно отразились у нее на лице, поскольку лорд Мейз сказал:
— Я пойду взгляну, что делается в игральной комнате: может быть, удастся вызволить Джеральда. Поговорю с ним об охотничьей собаке, которую вчера видел: на прошлой неделе он упоминал, что хочет купить такую. — Поклонившись, лорд Мейз оставил дам.
Люсинда взяла леди Торп под руку и дружески спросила:
— Почему бы нам не выпить лимонного коктейля? У меня в горле пересохло. В зале так жарко. Я думала уже — не открыть ли несколько окон? Как вы полагаете, не будет ли возражений?
— О, нет — не стоит и говорить об этом, — ответила леди Торп.
Они дошли до столиков с прохладительными напитками, и Люсинда подала сигнал лакеям, чтобы открыли окна.
— Вам не нужно испрашивать ничьего одобрения, миледи, — говорила леди Торп, отведывая лимонного мороженого. — Я полагаю, что вы можете делать все, что вам заблагорассудится, — без боязни осуждения.
Люсинда молча улыбнулась. Она бросила взгляд на свою маленькую подругу.
— Вы мне сказали не долее как несколько минут тому назад, что обо мне судачат, и отнюдь не в дружеской манере. Поэтому я должна быть осторожной, чтобы не оскорбить чье-либо чувство приличия.
— Это все зависть и ревность, — небрежно сказала леди Торп. — Ни один из них не осознает, какой ценой досталось вам это богатство.
Люсинда подняла брови, удивленная и тронутая одновременно мудростью подруги.
— А вы осознаете это?
Леди Торп пожала худенькими плечиками.
— Думаю, что способна высечь любую женщину, которая осмелится кокетничать с моим Джеральдом. Я слышала, как вы страдали от грубого обращения мужа. Не могу представить себе, как можно было предпочесть вам любовницу! Сегодня в этом зале нет ни одной леди, которая достойна была держать для вас свечу. Я вижу, какими глазами смотрят на вас мужчины, как говорят вам комплименты. Думаю, покойный лорд был глупец. — Внезапно она поняла, что говорит слишком смело с недавней своей знакомой, и покраснела до корней волос. — О, простите, леди Мейз! Мне не следовало говорить с вами на столь щепетильную тему.
— Пожалуйста, не извиняйтесь. Я вовсе не задета. Я нахожу вашу прямоту очень оригинальной, — смеясь, ответила Люсинда. — Хотя, если быть честной, должна сказать вам, что мой брак был основан вовсе не на любви, как вам могло показаться, но давайте выкинем это из головы. Мы с лордом Мейзом заключили этот брак, как сделку. Однако она оказалась недостаточно выгодной для обеих сторон. Сейчас вы поймете, что не стоит делать из меня трагическую героиню.
С минуту леди Торп внимательно смотрела на хозяйку бала, склонив головку. Ее взгляд был задумчив и проницателен.
— Не думаю, что это полная правда, миледи, — медленно проговорила она. — Ваша жизнь была более трагичной, чем вы позволяете кому-либо догадываться.
Люсинда была потрясена и немало уязвлена. Молодая леди высказала то, что еще никто не осмеливался выразить. Люсинда беспокойно думала, как бы отдалить от себя леди Торп. Но она сама положила этому конец.
— Я не стану ни утомлять вас разговорами, ни затрагивать более больных для вас тем. Я не из тех жадных до сплетен кумушек, которые вечно что-то вынюхивают! Ваша частная жизнь — только ваше достояние, леди Мейз. — Тут ее взгляд отыскал кого-то за спиной Люсинды, и глаза ее радостно вспыхнули. — А вот и Джеральд вместе с лордом Мейзом!
Мужчины подошли, приветствуя дам. Лорд Торп сразу же нежно взял жену за руку.
— Уилфред говорит, что ты желаешь танцевать кадриль, — насмешливо проговорил он, глядя на нее сверху вниз.
Леди Торп опустила ресницы, капризно сложив ротик.
— В самом деле, милорд, он сказал вам правду. Но у меня нет партнера.
— Неужели? Разве вокруг недостаточно мужчин, чтобы в мое отсутствие пригласить на танец мою очаровательную жену? — Лорд Торп взглянул вокруг, будто искал замену себе. — Ну, не хнычь, девочка моя. Я немедленно отыщу для тебя достойного партнера!
— Джеральд! — Леди Торп тихонько толкнула мужа кулачком в грудь. — Ты чудовищный насмешник! Будто бы я соглашусь на это!
— Но вот, например, Уилфред…
Лорд Торп начал смеяться, и его рассерженная супруга опять ткнула его крошечным кулачком.
— О, я понял — пошли. Пары как раз начинают составляться. Давай-ка покажем всем, как это делается.
Леди Торп, прощаясь, помахала ручкой, поспешив со своим насмешливым мужем.
— Какая милая пара, — пробормотала Люсинда и посмотрела на лорда Мейза, оставшегося возле нее. — Наверное, я завидую им, Уилфред. Кто знает, буду ли я когда-либо так беззаботна, так счастлива?
— Я очень хочу, чтобы это время наступило, Люсинда, — неожиданно серьезно ответил лорд Мейз.
Люсинда внимательно посмотрела на него, застигнутая врасплох тоном его голоса. Еще более она была удивлена, когда он после этих слов сильно сжал ее руку.
Глава 11
— Люсинда, я давно уже думал, что вам необходимы надежные друзья и веселые развлечения, — сказал с неожиданной для нее настойчивостью лорд Мейз.
— Ну да, именно за этим я приехала в Лондон, милорд, — ответила Люсинда, пытаясь понять внезапное внимание к ней лорда. Она терялась в догадках, что все это значит.
Лорд Мейз нетерпеливо покачал головой.
— Нет, я не это имел в виду! — и он обвел толпу пренебрежительным взглядом. — Я имею в виду окружение людей, которые любят вас и ценят. Большинство тех, кто сейчас у вас на балу, видят в вас лишь леди Мейз, красивую и богатую вдову. Они выражают вам свое почтение, заверяют в дружбе, но вряд ли это дружба. — Он усмехнулся. — Вы это все знаете так же хорошо, как и я, потому что я вижу в ваших глазах настороженность. Я же желаю, чтобы вы могли смеяться, говорить все, что заблагорассудится, и при этом знать, что вы в кругу людей, которым можно доверять.
— Браво, милорд. Именно это я говорил своей несравненной кузине лишь несколько дней тому назад, — раздалось за его спиной.
Лорд Мейз что-то тихо пробормотал сквозь зубы и отошел от Люсинды. Он нахмурился и посмотрел на джентльмена, который так нескромно тихо подошел к ним, с нескрываемой враждебностью.
— Стэссарт! Невероятно. Когда в соседней комнате идет игра, никто никогда не видит вас в танцевальной зале.
Мистер Стэссарт улыбнулся, но взгляд его голубых глаз внезапно стал жестким. Он сбросил со своего элегантного рукава воображаемую пылинку.
— По правде говоря, милорд, карты мне прискучили. Естественно, я сразу же пошел искать свою очаровательную кузину. Вам, вероятно, известно, что я очень тепло к ней отношусь.
Лорд Мейз усмехнулся. Его золотистые глаза вспыхнули, и хорошее настроение моментально вернулось.
— Уже успели проиграть, Стэссарт? — и он, поклонившись Люсинде, отошел, насвистывая.
— Не могу сказать, чтобы мне был приятен лорд Мейз, — тихо сказал Ферди, пристально глядя ему вслед. Люсинда осталась безразличной к его мнению.