— Тем не менее это будут повторять — те, кто удостоился привилегии услышать сказанное.
— Да, я знаю. Именно это более всего раздражает.
— Вам следует рассказать мне все, как было — и может быть, я смогу помочь вам, — проговорил мистер Уитерби.
Люсинда подняла на него глаза.
— Отчего вам хочется помочь мне, мистер Уитерби? — Она с легким раздражением сдвинула брови. — Мы мало знакомы. Я для вас ничего не значу.
— Напротив. Ваше благополучие имеет наипервейшее значение для моих жизненных планов, — ответил мистер Уитерби. Увидев удивленное выражение ее лица, он скривил в усмешке уголок рта. — Я не намерен делать вам предложений, миледи.
Люсинда вспыхнула.
— Вы будто читаете мои мысли, в то время как сами для меня являетесь темной лошадкой. Он рассмеялся.
— Боюсь, что на данном этапе не смогу удовлетворить ваше любопытство, миледи. Достаточно будет поверить моим словам, что я не причиню вам вреда и что я сделаю все возможное для вашего благополучия. А теперь расскажите же мне. Что сделал этот хлыщ, ваш кузен, чем вас расстроил.
Люсинда пожала плечами в знак капитуляции.
— Хорошо. Если вы так желаете. Мистер Стэссарт во всеуслышание и к моему публичному позору представил факты так, будто бы он долгое время ухаживал за мной, а я безжалостно отвергла его.
Мистер Уитерби тихо выругался.
— Это и вправду ужасный поступок. Я не удивляюсь вашей реакции, леди Мейз. — Он внимательно посмотрел на Люсинду. — Ваш кузен когда-то имел надежды, связанные с вами, миледи?
Люсинда подняла на него негодующий взгляд.
— Конечно нет! Для нашей семьи Ферди был вечной обузой. Я скорее бы посмеялась над предположением о браке с ним, нежели стала бы воодушевлять его надежды!
— Ваша семья, миледи? Какое отношение она имела к этим проискам? — спросил мистер Уитерби.
Они остановились перед приоткрытым окном. Мистер Уитерби поднял его раму повыше. Люсинда облегченно вздохнула.
— Видите ли, мой кузен — наследник семейного титула, и он всегда чудовищно беззастенчиво пользовался этим. Ферди постоянно требовал от моего отца денег, чтобы расплатиться со своими карточными долгами. Вы должны понять, сэр: у Стэссартов никогда не водилось денег вдоволь. Поэтому притязания кузена всегда были для моих сестер и меня угрозой самому нашему существованию. — Люсинда сочла неудобным посвящать мистера Уитерби в то, насколько тесно было связано ее замужество с выплатой долгов кузена.
— Даже так, — пробормотал мистер Уитерби. — Теперь мне понятно, почему вы так отреагировали на слова Стэссарта.
— Что вы имеете в виду? — спросила удивленная Люсинда.
Мистер Уитерби улыбнулся в ответ, и в его глазах появилась угрюмая усмешка.
— Подозреваю, что мистер Стэссарт намерен добиться от вас того, что вы менее всего желаете. Ваш кузен — отчаянный игрок. Вы — богатая вдова. Для меня совершенно очевидно, что он видит в вас богатую партию. Лучшей кандидатки ему не найти: ведь вы дочь человека, наследником которого он является. Таким образом, все увязано. У мистера Стэссарта после брака будет контроль над вашими доходами и легкий доступ к деньгам вашего отца, поскольку ваш отец не пожелает, чтобы дочь влачила жалкое существование либо подвергалась осуждению из-за нескольких фунтов.
— В самом деле. Но в ваших выводах есть одно слабое место, мистер Уитерби. Как может Ферди надеяться на то, что я приму его предложение? Ему хорошо известно, что я не обманываюсь на его счет.
— О, вы будете вынуждены принять его предложение, миледи, — произнес мистер Уитерби. — Общественное мнение перевесит вашу осторожность. Либо вы будете сурово осуждены за отказ. Подумайте об этом, миледи. В этот вечер он только сеял семена будущей жатвы. Теперь в глазах общества вы, миледи — жестокосердая и циничная красавица, вы играете чувствами своего кузена. Только позвольте этому мнению распространиться — и весь Лондон вскоре будет жалеть бедного мистера Стэссарта. Далее он станет доказывать вам свою преданность, демонстрируя неразделенную любовь. Он представится расстроенным вашим равнодушием, расскажет, как вы обманывали его и играли им. Дамы, которые сейчас любезно улыбаются вам, будут презрительно перешептываться у вас за спиной. Они станут ставить вас в дурной пример своим дочерям, как женщину, не имеющую нравственных устоев и уважения к мнению общества. Джентльмены, которые уделяли вам внимание, будут относиться к вам с презрением, невыносимым для любой леди, будто вас поймали на обмане.
— Но это же все ложь одна ложь, — прошептала Люсинда, глядя в окно и не веря собственным ушам. Она была потрясена картиной, которую нарисовал ее собеседник. — Нет, я не верю этому, мистер Уитерби. Кузен не сделает такой подлости.
Мистер Уитерби пожал плечами.
— Думайте, как вам угодно, миледи. Но я задам вам лишь один вопрос: какие мотивы руководили вашим кузеном, когда он лгал во всеуслышанье о его и ваших чувствах четверть часа тому назад?
Глава 12
Мистер Уитерби с минуту рассматривал ее хмурое лицо перед тем, как поставить точку в своих рассуждениях.
— Что бы там мистер Стэссарт ни делал, он рожден джентльменом. Он не запятнает чести фамилии. И в конце концов, он преследует законный интерес! Может быть, он так расстроен, что не понимает, что делает?
— Нет, нет, конечно нет! Ферди всегда в своем уме. Он гордится своей репутацией, и все, что он делает, считается хорошим тоном, — сказала Люсинда. Она обернулась к своему собеседнику, наконец решив довериться ему.
— Мистер Уитерби, хотя я не могу полностью согласиться с вашей трактовкой мотивов поведения моего кузена, тем не менее вы совершенно правы: он дал повод для слухов и сплетен. Я не желаю выглядеть в глазах публики так, как она пожелает судить! Поэтому я прошу вашего совета. Как лучше выпутаться из этой ситуации и свести на нет смехотворные слухи?
Мистер Уитерби опять предложил ей свою руку. Она удивилась, что он не сразу ответил на ее вопрос.
— Я провожу вас к вашей компаньонке, мисс Блайт. Советую вам как можно ближе держаться к этой леди. Никогда не позволяйте мистеру Стэссарту находиться с вами наедине или докучать вам на публике.
Люсинда бросила на него смеющийся взгляд.
— Все это легче предложить, чем сделать, сэр! Я не могу полностью избегать общества Ферди. Даже если со мной неотлучно находится мисс Блайт, то и тогда все станут обсуждать его визит. Кроме того, мы вынуждены встречаться по самым разным поводам.
— Откажите ему от дома. Через близких друзей и доверенных лиц доведите до сведения общества, что его неумеренный пыл картежника закрыл ему двери в ваш дом. Приветствуйте его на публике лишь холодным поклоном, — наставлял мистер Уитерби.
Люсинда бесстрастно глядела на него.
— Мне кажется, что вы питаете к моему кузену сильнейшую антипатию. У вас тоже есть для этого причины, мистер Уитерби?
Он позволил себе слегка улыбнуться.
— У вас острый ум, леди Мейз. Но в этом вопросе вы ошиблись. А вот и мисс Блайт. — Он дружелюбно приветствовал компаньонку, затем обернулся к Люсинде и поднес ее руку к губам. Его серые глаза были полны насмешливого любопытства, которое беспокоило Люсинду. — Я жду вас на этой неделе, леди Мейз. Но теперь, полагаю, я должен попрощаться с вами и с достойнейшей мисс Блайт. Благодарю за вечер.
— Ну что ж, сэр. Надеюсь, вы не скучали сегодня, — вежливо ответила Люсинда. Она прикусила язык, когда любопытство в глазах джентльмена сменилось откровенным смехом.
— Нисколько, миледи. — Мистер Уитерби поклонился мисс Блайт, обменявшись с ней несколькими теплыми словами, и оставил дам вдвоем.
Люсинда удивленно посмотрела ему вслед.
— Какой странный человек! — воскликнула она.