— Ты так думаешь, дорогая? С моей точки зрения, мистер Уитерби — джентльмен исключительно порядочный, — улыбаясь, ответила мисс Блайт и спросила: — Ты повздорила с мистером Стэссартом?
— О, это такая глупость! — воскликнула Люсинда. — Ферди имел дерзость публично сыграть со мной злую шутку. Ты же знаешь, как театрально он умеет выражаться, Тибби. Он сказал что-то задевшее меня, я возразила — но вместо того, чтобы, извинившись, забыть об этом, мой кузен разыграл прямо посреди танца трагедию в духе Челтенхэма! Я была так унижена, так зла. Я едва не вылетела из залы как последняя дура. Если бы мистер Уитерби вовремя не вмешался, я бы, наверное, покинула гостей.
— Удивительно, что я ничего этого не видела. Конечно, я была увлечена разговором почти весь вечер, — огорчившись, сказала мисс Блайт. Она забыла о своих обязанностях и корила себя за это. — Я чувствую себя полностью ответственной за будущие слухи. Люсинда. Мне нужно было держать тебя в поле зрения.
Люсинда пожала руку своей компаньонки.
— Чепуха, Тибби! Ты ни в чем не виновата. Я виню только себя. Мне не следовало позволять Ферди таких вольностей.
— Мистер Стэссарт, очевидно, очень дурно себя вел. Должна признать, я удивлена его поведением. Жаль, что не могу призвать его к порядку, как гувернантка, — сказала мисс Блайт.
— Мистер Уитерби дал мне довольно ценный совет относительно того, как вести себя с кузеном. Я думаю, что стоит выполнить хотя бы часть этого совета. — И Люсинда рассказала о разговоре с мистером Уитерби. — Надеюсь, что ты подскажешь мне выход, Тибби.
Мисс Блайт нахмурилась.
— В советах мистера Уитерби есть здравый смысл. Однако я не верю, что ты сможешь просто так отказать мистеру Стэссарту от дома. Это было бы очень странным: ведь все знают его как наследника титула сэра Томаса.
— Я тоже об этом думала. Мне кажется, что все решится совсем не скоро, несмотря на уверенность мистера Уитерби, что Ферди намеренно устроил эту сцену, чтобы дать пищу слухам.
— Что он имел в виду, Люсинда? — удивленно спросила мисс Блайт.
Люсинда пожала плечами и печально улыбнулась.
— Мистер Уитерби считает, что Ферди всерьез решил склонить меня к браку с ним, но зная, что я не пожелаю об этом и слышать, он решил вынудить меня к этому под давлением слухов и сплетен. Конечно, мне не верится, что Ферди может быть таким коварным, расчетливым и бесчестным! Это же непостижимо, невозможно!
Мисс Блайт слушала Люсинду со все возрастающим беспокойством. Затем очень тихо сказала:
— Бог мой. Теперь все понятно. — Она взяла свою бывшую воспитанницу за руку. — Дорогая моя Люсинда, у меня весьма неприятные подозрения, что мистер Уитерби совершенно прав. Некоторое время я сама думала, что выспренние выражения мистера Стэссарта… Одним словом, это не просто подозрения, которые могут возникнуть у каждого… и я удивляюсь, как точно это объяснило все, что озадачивало меня в последнее время.
— Тибби! Неужели ты полагаешь, что Ферди намерен жениться на мне? И сделать это таким способом… Это нелепо! — воскликнула Люсинда.
Мисс Блайт пожала плечами.
— Мистер Стэссарт — игрок, и не самый удачливый, моя дорогая. Женитьба на богатой молодой женщине всегда была для джентльмена, попавшего в тяжелое финансовое положение, способом выбраться из него. Что касается методов заполучить тебя в жены, то ты же сама сказала: ты никогда бы не приняла от мистера Стэссарта честного и уважительного предложения.
— Ферди не тот жених, которого стремились бы завоевать девушки на выданье, так? — начала рассуждать Люсинда.
— Бог мой, ни в коем случае! Я уже слышала от многих, что мистер Стэссарт получил отказ от матерей, за дочерьми которых он увивался. Никакая любящая мать не пожелает выдать свою дочь замуж за джентльмена, который проигрывает каждый фунт, который попадает к нему. — Мисс Блайт саркастически улыбнулась. — Если, конечно, этот джентльмен не носит весьма высокого титула.
— О Боже! — Люсинда заметила своего кузена. Мистер Стэссарт заигрывал с жеманной дамой. Его внешность была, как всегда, безупречна, хотя слишком экстравагантна. В душе Люсинда почувствовала жалость к нему. — Бедняжка Ферди. Вероятно, он опять проигрался в пух и прах. — Эта мысль развеяла жалость. Она обернулась к мисс Блайт, воскликнув: — Тибби! Он не должен просить денег у моего отца. Я не допущу этого.
— Ты вряд ли сможешь что-либо сделать, Люсинда. Но ввиду того, что мы подозреваем, ты можешь быть уверена, что он не покинет Лондон. В конце концов, он очень общительный человек.
Люсинда хихикнула.
— Именно! Ферди принципиально презирает провинцию. Он будет жить в столице, пока его дела не станут совсем безнадежны. И если предположение мистера Уитерби верно, он будет оставаться здесь, пока у него есть надежды повести меня к алтарю. Я думаю… да, я, пожалуй, подброшу дров в огонь его надежд. Пусть думает, что его усилия приносят плоды.
— Надеюсь, что ты не собираешься воодушевлять Ферди, Люсинда. — Мисс Блайт строго поглядела на воспитанницу поверх очков.
— Конечно нет. Однако он и сам воодушевится. Разве не в натуре игрока строить замки на песке, когда все против него?
— Люсинда! — Мисс Блайт неодобрительно взглянула на нее. — Люсинда, что конкретно ты собираешься делать?
— Ничего экстраординарного, уверяю тебя. Пока я буду таким образом держаться, Ферди будет строить планы и надеяться. Я стану сердечно приветствовать его всюду. Но не удостою своего кузена ни одним словом наедине и не отвечу на его внимание, — холодно проговорила Люсинда. Она хитро взглянула на компаньонку. — Ферди считает себя первоклассным танцором. Какая жалость, что в будущем мне придется танцевать с менее искусными партнерами!
Мисс Блайт успокоилась и улыбнулась.
— Что касается меня, то я сделаю все, что в моих силах, чтобы отражать атаки этого джентльмена, — сказала она. — Мистер Стэссарт обнаружит, что я — неподкупная и подозрительная. Я не позволю тебе принимать его, если только при этом не будет присутствовать по меньшей мере еще один посетитель. В ином случае, дорогая Люсинда, я буду настаивать на том, чтобы отказать ему в приеме.
— Я надеюсь на тебя, Тибби! — рассмеялась Люсинда — О Боже, как же Ферди станет тебя ненавидеть!
— Я добьюсь этого, моя дорогая, — заверила ее мисс Блайт.
В этот момент подошел лорд Мейз. Он поклонился и улыбнулся Люсинде.
— Я прошу мисс Блайт позволить мне пригласить вас на этот тур вальса, миледи.
— Даже не знаю, милорд. Она только что заверила меня, что будет теперь со мной гораздо строже, — отвечала Люсинда и обратилась к компаньонке: — Каков ваш вердикт, Тибби? Можно ли меня доверить этому джентльмену?
— Что вы скажете, мисс Блайт? Я полностью завишу от вашего решения, — поклонился лорд Мейз.
— Я уверена в вашей порядочности, лорд Мейз, — рассмеялась мисс Блайт.
Он поблагодарил мисс Блайт и увлек Люсинду на вальс. Кружа ее в танце, он сказал:
— Думаю, ваш бал и ужин имели большой успех, Люсинда. Я за весь вечер не услышал ни одного упрека и недовольства.
— Я рада, потому что, говоря по правде, весьма боялась. Я так хотела, чтобы все получилось, — ответила Люсинда. Она наслаждалась танцем и своим партнером. Он был хорошим танцором, умело вел ее. Его близость вселяла уверенность.
— Не может быть и сомнений, — заверил лорд Мейз. — Да, чем вы с мисс Блайт злословили? Она на кого-то ворчала?
— Мы говорили о кузене, мистере Стэссарте, — ответила Люсинда. Она удивилась, когда лорд Мейз сжал ей руку. — Уилфред!
— Этот мерзавец совершенно распоясался, так? — резко спросил лорд Мейз. — Я слышал какие-то пересуды, которые счел совершенной ерундой, несколько минут тому назад, но…
— О, какая досада! Дело в том, что мистер Стэссарт перешел границы в уверениях преданности своей кузине, и это было неверно истолковано теми, кто не знает наших истинных отношений, — сказала Люсинда. — Я была оскорблена тем, что он сделал меня центром вульгарного любопытства и поставил в столь идиотское положение. Тибби всего этого просто не видела. Она была в таком гневе, узнав об этом, что, пожалуй, поджарила бы кузена на угольях, если бы могла.