Выбрать главу

Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза — и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес.

Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину!

— Леди Мейз! — патетически произнесла мисс Мейз. — Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек…

Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской..

— Войдите же, Агнес, — спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась.

— О, нет, нет!

Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату.

— Не бойтесь. Это — ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз?

— Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес.

Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд.

— Ах! — спохватилась мисс Мейз. — Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! — и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе.

Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед.

— Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение.

— Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, — давясь смехом, ответила Люсинда.

Теперь вспыхнул лорд Мейз: видно было, что ему это ранее не пришло в голову.

— Немудрено! Мы совершенно незнакомые люди, хотя и родственники. Я избегал Мейзов, поэтому никогда не видел прежде своей кузины. Пожалуйста, передайте ей мои глубокие извинения, Люсинда.

— Конечно, передам. Вам придется часто встречаться с Агнес, ведь я собираюсь вывозить ее в свет в этом сезоне, — пояснила Люсинда.

Лорд Мейз пристально взглянул на нее.

— В самом деле?

— Агнес двадцать девять, и бедняжка никогда не бывала в свете. Вам, возможно, все это неизвестно, поскольку во время войны вы были за границей. Агнес все эти годы просидела дома, ухаживая поочередно за больными родителями — и никто никогда не позаботился о ней самой.

Люсинда не упомянула о прочих родственниках мисс Мейз, но ее собеседник сам догадался.

— Брат ее, очевидно, совсем не интересовался ею — ведь она далеко не красавица, — заметил лорд Мейз, безошибочно уловив суть.

Люсинда пожала плечами.

— Именно. С тех пор, как умерли родители, Агнес поступила в компаньонки к престарелой тете. Так что, как видите… — И она красноречиво развела руками.

— К моей тете Софронии, вы имеете в виду? — воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. — Что за черт!

— Так вы знаете эту леди? — с любопытством спросила Люсинда. — Сама я не встречалась с ней.

— Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет.

— Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, — ответила Люсинда.

— Она злобная старушонка, — заверил лорд Мейз, — Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности — отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы!

— Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, — сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз.

Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз.

— Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую!

— Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, — ответила Люсинда.

— Это очень благородно с вашей стороны, — горячо отозвался лорд Мейз. — Бедняжке нужны поддержка и любовь.

— Конечно. — Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны.

— Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, — продолжала Люсинда. — Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь — это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение.

— Вы можете положиться на меня! — сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. — Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах.

Мисс Блайт сообщила, что приехал врач.

— Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности.

— Хорошие новости, мисс Блайт. — Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: — Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки — и можно отослать героя восвояси.

— Это было бы хорошо! — согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни.

— Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, — заверила Люсинда.

— Стэссарт скоро поправится, — сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. — Я видел куда худшие раны, и они заживали.

Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал.

Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта.

— Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, — улыбаясь, добавила она.

Лорд Мейз усмехнулся уголком рта.

— Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас.

— Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел.

— Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться.

— Можете, — хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел.

Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду.

— Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди.

— Я пойду с тобой, моя дорогая, — отозвалась мисс Блайт.

— Я очень на это надеялась, — сказала Люсинда.

Глава 17

В маленькой комнате, предоставленной раненому, было многолюдно. Дворецкий и двое рослых лакеев положили мистера Стэссарта на кровать. Миссис Бислей согрела простыни и придирчиво наблюдала, как долговязого мистера Стэссарта перекладывают на постель. Горничная налила согретую воду в таз, и миссис Бислей отослала ее за бинтами.

В этот момент в комнату вошли Люсинда и мисс Блайт.

— Думаю, мистер Черч, что ботинки следует срезать с ног, — сказал один из лакеев. Другой одобрительно кивнул.

— У меня ранено плечо, а не ноги, дурень, — послышался голос раненого.

Люсинда была поражена: кузен был не только в полном сознании, но и контролировал ситуацию. Она убедилась, что ранение не настолько серьезно, если Ферди так беспокоится о своих дорогих элегантных ботинках.