— Не волнуйтесь, сэр, — успокоил его Черч, бросив уничтожающий взгляд на своих подчиненных. — Я не позволю этим недоумкам прикоснуться к вашим ботинкам.
— Слава Богу! Хоть один толковый человек попался, — вздохнул мистер Стэссарт. Голова его вновь упала на подушку: видимо, он был слишком слаб, чтобы делать какие-либо движения.
Люсинда встала у изголовья и взглянула на покрытое потом лицо кузена.
— Ну что, Ферди, в какую еще переделку вы попали на этот раз? — тихо спросила она.
Мистер Стэссарт тяжело дышал. При звуке ее голоса его веки дрогнули, затем открылись. Глаза его были удивительно ярки. Может быть, от жара, подумала Люсинда.
— Что вы за холодное существо, кузина! Для женщины естественнее было бы выразить сострадание.
Люсинда поняла, что кузен вовсе не так сильно страдает, как хотел бы дать понять ей. Он пытался, где только можно, извлечь выгоду из ситуации. Видимо, это в крови у него, с сожалением подумала Люсинда. Но она не предоставит ему шанса обыграть ее в этой игре.
— Уверяю вас, Ферди, мне очень вас жаль, — улыбнулась она кузену.
Ферди закрыл глаза и застонал.
— Я лежу здесь при смерти, а вы не прольете надо мной и слезинки! Благодарю, кузина!
— Просто я не склонна к истерикам, — сказала Люсинда.
— Миледи, — обратился к ней Черч, — врач желает переговорить с вами.
Люсинда обернулась к врачу.
— Я хотел только подбодрить вашу честь. Сильно беспокоиться нет причин, — сказал он.
— Шарлатан! — возмутился Ферди и гневно взглянул на озадаченного врача. — Что вы понимаете! Я могу умереть от кровотечения, пока вы тут щебечете с леди Мейз!
Люсинда расхохоталась: ситуация показалась ей до крайнего смешной. Ферди непристойно выругался.
— Сэр! — запротестовала миссис Бислей. — Здесь дамы!
— Не волнуйтесь, мисс Бислей, — сказала Люсинда. — Я понимаю разочарование мистера Стэссарта. Совершенно недостойно было с моей стороны смеяться в подобной ситуации. — И она обернулась к врачу: — Я доверяю вашему профессионализму, сэр. — Прекрасно. Мы снимем для начала с него сюртук и ботинки, — и врач подозрительно взглянул на туго облегающий костюм пациента. — Это будет сделать нелегко и может увеличить кровотечение.
— Так он зальет кровью всю кровать, пока мы будем извлекать его из сюртука, — пробормотал один из лакеев. Дворецкий строго отчитал его за подобные слова.
— Ее честь и так расстроена. Ей вовсе не нужны тут твои комментарии, болтун.
— О, она не расстроена, меня не обманешь! — жалобным голосом проговорил мистер Стэссарт. Он с ненавистью Взглянул на присутствующих.
Люсинда подумала, что с нее хватит.
— Черч, вы и эти мужчины будете помогать доктору. Разрежьте сюртук, чтобы ему не было очень больно.
— Правильно, — кивнул врач.
— Вы ничего не понимаете! — вскричал Ферди. Он приподнялся на постели и ткнул в окружающих дрожащим пальцем. — Я запрещаю вам трогать даже пуговицы моего сюртука!
— Будьте благоразумны, Ферди. Сюртуку не удастся вернуть его прежний вид. Он испорчен безнадежно, — проговорила Люсинда.
— Мой камердинер сделает все, что нужно. Говорю вам, все будет в порядке!
— Но вашего камердинера здесь нет, а мне необходимо обработать рану соответствующим образом, — вставил врач. — Сюртук придется снять.
— Я буду защищаться, предупреждаю! — выпалил Ферди, и щеки его запылали.
Дворецкий вопросительно взглянул на доктора. Тот кивнул. Черч вынул карманный нож и склонился над кроватью, чтобы выполнить приказание.
Мистер Стэссарт сделал выпад кулаком. Черч увернулся прежде, чем его ушей достиг предупредительный крик миссис Бислей. Стоявший ближе лакей поймал руку Ферди и пригнул ее к полу. Затем он прижал сопротивлявшегося пациента к подушкам. Его приятель сел на ноги мистеру Стэссарту.
— Вам нужно успокоиться, мистер Стэссарт. Я не причиню вам вреда, — упрекнул его Черч, расстегивая сюртук.
— Постарайтесь держать себя в руках, Ферди, и позвольте себя вылечить, — сказала Люсинда.
Ферди, казалось, даже не слышал. Он выкатил в бешенстве глаза и закричал:
— Сюртук! Мой новый сюртук! Он уничтожен!
— Я куплю вам другой сюртук, Ферди, — пообещала Люсинда, голос ее дрожал, и она не могла этого скрыть.
Мистер Стэссарт остановил свой недобрый взгляд на лице Люсинды.
— Это все твои происки! Шельма! — выдохнул он.
— Сэр, — врач был шокирован. — Умоляю вас, умерьте свой пыл. Это совершенно неуместно.
Мистер Стэссарт не обратил никакого внимания на его слова.
— Злобная ведьма! — продолжал он. — Ты теперь властвуешь надо мной, но клянусь, я отомщу! — Он зловеще скрипнул зубами, видя, как Черч вытягивает из-под него то, во что превратился его сюртук. — Это мусор. Мой прекрасный сюртук превратился в мусор!
Мисс Блайт положила руку на плечо Люсинды.
— Дорогая моя, у мистера Стэссарта началась истерика. — И она молча указала на дверь. Люсинда кивнула в знак согласия.
— Я оставлю вас, Ферди. Мое присутствие лишь расстраивает вас.
Ферди вновь выругался.
— Скатертью дорога! С равным успехом меня могла бы навестить бешеная собака! — Люсинда, выходя, слышала, как в голосе кузена появились испуганные и жалобные нотки: — Ах! Нет, нет! Только не жилет! У вас что, нет сердца?
Люсинда, еле сдерживая хохот, покинула комнату. За ней следом вышли мисс Блайт и миссис Бислей. Миссис Бислей, возмущенно хлопнув дверью, неодобрительно покачала головой.
— Боже, что за ужасный молодой человек!
— Бедный Ферди! — засмеялась Люсинда. — Он не оправдал мнения Миссис Бислей о джентльменах. Дверь напротив открылась, и из нее выглянула Агнес.
— Добрый вечер, Агнес, — приветливо сказала Люсинда. — Это мы с мисс Блайт.
— Леди Мейз! Мисс Блайт! Что происходит? Этот человек… судя по всему, он ужасно страдает! Я проснулась от его страшных стонов, когда его проносили мимо моей двери.
— Вам не стоит волноваться, Агнес. Это мой кузен, Ферди Стэссарт. У него теперь врач, который убедил нас, что в настоящий момент опасности нет.
Мисс Мейз вышла из двери, осмелев от любезного обращения леди Мейз.
— Но что же с ним случилось, с вашим кузеном? Может, он… он упал с лошади, миледи?
— О, нет, ничего подобного, — хихикнула мисс Блайт.
— Должна признаться, что мой кузен — очень глупый человек. Он играл в карты в таком месте, где ему не пристало бы бывать. Какая-то ночлежка. Там случилась ссора, и на него напали, — пояснила Люсинда.
— О, как ужасно! — выдохнула мисс Блайт, и ее глаза раскрылись от ужаса еще шире. — Мистер Стэссарт серьезно ранен?
— Нет… Впрочем, я не знаю! К нам его привез лорд Мейз, потому что врач к нему не мог поехать. Лорд Мейз полагал, что рана очень опасна. Однако Ферди был вполне бодр, когда я с ним говорила. Для такой раны он держится молодцом.
— Это мягко сказано, дорогая, — сухо заметила мисс Блайт.
— Да, пожалуй, — согласилась Люсинда.
Мисс Мейз опять нахмурилась. В ее выразительных глазах появился упрек. Она робко спросила:
— Пожалуй, не следует шутить, если мистер Стэссарт ранен и страдает от боли?
Люсинда поспешно приняла как можно более серьезный вид.
— Вы совершенно правы, Агнес. Возможно, нас сбил с толку шок от вида раны. Мы должны дождаться вердикта врача, но я совершенно убеждена: мистер Стэссарт выздоровеет.
— О, я надеюсь, — горячо сказала мисс Мейз.
Люсинда обратилась к мисс Блайт:
— Пока ситуация совершенно не прояснится, я полагаю, мы должны предоставить Ферди приют, поскольку он говорит, что не может ехать в собственную квартиру.
— Но отчего? — спросила мисс Блайт. Однако почти мгновенно нашла логичное объяснение этому. — Наверное, мистер Стэссарт прячется от кредиторов?
— Именно, — поморщилась Люсинда. — По крайней мере, так он объяснил лорду Мейзу. Что поделать, остается поверить.