— Агнес, скажите же мне, отчего это вам показалось, что мне будет приятно, что вы навещаете моего кузена?
— Оттого, что он сам говорил, какой он нетерпеливый пациент, — пробормотала мисс Мейз. — Я так надеялась, что смогу быть вам полезной. Я знаю, как ухаживать за больными, как их развлекать. Я действительно знаю это. Это единственное, в чем я знаю толк.
— Неправда, вы превосходная пианистка, — возразила мисс Блайт.
— Это так. И еще — вы забавный, беспомощный ребенок, которому так идет этот персиковый цвет, — добавила Люсинда.
Мисс Мейз вспыхнула и застенчиво поглядела на обеих дам.
— Ах! Какие комплименты вы мне говорите! — Казалось, ей нисколько не претило сравнение с ребенком. Наоборот, она выглядела довольной и успокоенной. Она так привыкла к тому, что ее ругают и ею помыкают, что любое доброе слово воспринимала с благодарностью. Мисс Мейз улыбнулась Люсинде. — Я больше не стану ходить к мистеру Стэссарту.
— И прекрасно. Завтра мой кузен спустится к завтраку. Вы не должны быть озабочены его здоровьем.
Мисс Блайт подняла брови, услыхав, в этом какой-то подтекст, но мисс Мейз восприняла сообщение восторженно.
— Как замечательно! Я знаю, теперь вы будете меньше волноваться, миледи.
— Я перестану волноваться совсем, когда мой кузен уедет отсюда, — сказала Люсинда.
— О, ну теперь до этого недалеко, ведь мистер Стэссарт начал подниматься на ноги. — Мисс Мейз говорила об этом уверенно, с высоты своего опыта. — Когда больной долго находится в постели, он теряет много сил. Кроме того, мистер Стэссарт еще молод. Скоро он поедет домой.
— Вы правы, Агнес. По правде говоря, я сама только что воодушевляла кузена на это. — Люсинда с трудом сдерживалась, чтобы не рассмеяться.
Мисс Мейз просто-таки просияла.
— Ну вот, как хорошо! Теперь мы все вновь счастливы и довольны, не правда ли, миледи?
— Да, Агнес, мы снова все довольны. — Люсинда встала. — Я пришлю горничную раздеть вас. Уже очень поздно.
— Молю вас, не будите ее. Я уже сказала ей, что справлюсь сегодня сама, — мисс Мейз нервно потирала запястья.
От Люсинды не скрылся этот жест.
— Хорошо, как хотите, дорогая. Но мне пора, потому что моя горничная заждалась.
— Вы не должны заставлять ее ждать из-за меня, — согласилась мисс Мейз. Она увидела, что мисс Блайт также собирается уйти, и проводила их до двери своей спальни. Как только дамы вышли, она одарила их еще одной застенчивой улыбкой. — Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Агнес, — сказала Люсинда. Дверь тихо закрылась. Люсинда повернулась, чтобы посмотреть на компаньонку.
— Как я восхищаюсь тобой, Тибби. Я не знаю, как бы я могла справляться с теми обязанностями, которые ты выполняла годами.
Мисс Блайт усмехнулась.
— Их вовсе не так уж трудно исполнять, моя дорогая. Я могу припомнить одну ученицу, которую учить и воспитывать было настоящим удовольствием. Она всегда была моей любимой ученицей.
Люсинда пожала ей руку.
— Ах, Тибби! Неужели ты заставишь меня расплакаться в такое время?
— Пойдем спать, дорогая, — тихо сказала мисс Блайт. Люсинда взглянула на дверь мистера Стэссарта, и несвойственную ей сентиментальность как рукой сняло.
— Да. Я пойду, но сначала мне нужно отдать некоторые приказания относительно моего кузена Ферди.
— Что ты имеешь в виду?
— Только то, чтобы его предупредили о времени завтрака и о том, что в этом доме не принято завтракать отдельно, — твердо заявила Люсинда.
На следующее утро, когда Люсинда сошла вниз, в комнату для завтрака, она обнаружила кузена, сидящего в кресле.
— Доброе утро, Ферди, — приветливо поздоровалась Люсинда.
Он гневно взглянул на нее.
— Меня вытащили из постели и практически всунули в одежду эти ваши верзилы. Взгляните на меня! Галстук не поглажен, на жилете и сюртуке складки. Я к этому не привык, между прочим! Вы обещали купить мне новый сюртук, кузина! А этот — вряд ли равноценная замена!
— Если вы так недовольны уходом в моем доме, Ферди, я предлагаю вам вернуться к себе на квартиру, чтобы ваш камердинер следил за вашими вещами соответственно вашим требованиям, — парировала Люсинда.
Как она и предполагала, кузен сейчас же прекратил ворчать и жаловаться и только злобно временами шептал что-то в ее адрес.
Вскоре к ним присоединились мисс Блайт и мисс Мейз. Мисс Блайт кивнула мистеру Стэссарту.
— Рада видеть, что вы выздоравливаете, мистер Стэссарт.
Мистер Стэссарт поклонился.
— Это неизбежно, мисс Блайт. В этом доме никто не осмелится болеть всласть. — Голос его звучал горько.
Мисс Блайт удивленно подняла брови. В конце завтрака вошел Черч и что-то сказал леди Мейз на ухо.
— Я немедленно приду, — кивнула Люсинда.
— Что-то случилось, моя дорогая? — спросила мисс Блайт.
— Ничего. Приехал с визитом лорд Мейз.
— Неужели вы примете лорда наедине, без компаньонки? — злобно заметил Ферди.
— Лорд Мейз — джентльмен и мой друг, сэр. Я полностью ему доверяю, — твердо сказала она, глядя на кузена.
— Как и я, — холодно подтвердила мисс Блайт, пристально глядя на мистера Стэссарта.
Ферди пожал плечами и выпалил, не скрывая раздражения:
— Удивляюсь, как вы равнодушны к ходящим про вас слухам, кузина. Мое мнение — ничто. Я — всего-навсего наследник фамилии и однажды встану во главе семейства. Так кто я такой, чтобы обвинять кузину в неосмотрительном поведении? Только не жалуйтесь потом мне, когда поползут слухи о том, что вы принимаете мужчин без компаньонки!
— А от кого свет об этом узнает, Ферди? От вас? — спокойно спросила Люсинда. Ей сразу же стало ясно, что она сразила его наповал, и ее губы скривились в презрительной улыбке. — Не думайте, что я ничего не знаю о ваших кознях, Ферди. — И она пошла к дверям, высоко держа голову.
— Я обвинен несправедливо! — воскликнул Ферди. — Что вы имеете в виду, Люсинда? Я требую ответа!
— Мистер Стэссарт, вам не следует впадать в такую ярость! — застенчиво вставила мисс Мейз. — Это вредит вашему здоровью.
Ферди посмотрел на нее с открытым от изумления ртом. Эта серая мышка, эта бедная семейная приживалка посмела открыто осудить его. Его холодные голубые глаза стали от гнева узкими, как щелочки.
— Мисс Мейз…
— Почему бы вам не попрактиковаться на фортепьяно, дорогая? — произнесла мисс Блайт, сводя на нет блестяще-гневную тираду, заготовленную мистером Стэссартом. — Я пойду вместе с вами.
— Но как же бедный мистер Стэссарт? — спросила мисс Мейз.
— Я уверена, что мистеру Стэссарту будет полезно остаться на некоторое время в одиночестве, чтобы собраться с мыслями, — сурово сказала мисс Блайт. Встав из-за стола, она решительно взяла за руку мисс Мейз и почти вывела ее из комнаты.
Глава 23
Дворецкий открыл перед Люсиндой дверь гостиной. Лицо ее осветилось при виде джентльмена, стоявшего у камина.
— Уилфред! Я так вам рада.
Дворецкий тихо закрыл двери, решив, что их стоит оставить наедине.
Лорд Мейз обернулся и пошел ей навстречу.
— Люсинда! Я ехал к вам так быстро, как только мог. Я только что вернулся в город, — проговорил он и поцеловал ее руку.
— Да, я вижу. — Люсинда уже заметила его дорожный костюм. Волосы лорда были растрепаны ветром, а лицо обветрено. Она отвела его к кушетке.
— Расскажите мне о вашей поездке.
— Я готов был загнать этих двух идиотов, лорда Левайна и мистера Пепперриджа, в усмерть. Они покончили с петушиными боями и сразу же поехали в охотничий домик своего приятеля.
— Бог мой! Какая неудача! — воскликнула Люсинда. — Надеюсь, они не напились там до одури?
Лорд Мейз с презрением хмыкнул.
— Надрались так, что я опасался, что лорда Левайна вывернет прямо на пол моей коляски, но я соскочил с козел, чтобы поддержать его голову, и это спасло экипаж. Когда я довез его до его квартиры, он в конце концов протрезвел. Однако с мистером Пепперриджем дело обстоит безнадежно.