— Удобная комната, хотя убранство чрезмерно пышно. Вероятно, она сделана по заказу лорда Мейза?
— Да, вы знаете, лорд Мейз был коллекционером, он любил выставлять напоказ свои сокровища. — Люсинда указала на столик с чаем. — Могу ли я предложить вам чаю, милорд?
— Не откажусь, — сказал лорд Потерби, уже поедая глазами бисквиты и сливовый пышный пирог, на столике.
Наливая чай, Люсинда спросила лорда, сколько сахара ему положить. Лорд Потерби шутливо пожурил ее за то, что она не помнит.
— Мы с вами были такими близкими друзьями, что я поистине расстроен вашей забывчивостью. Я надеялся произвести на вас большее впечатление, миледи.
Эта тяжеловесная галантность покоробила мисс Блайт. Манера лорда отдавала фамильярностью. Однако в выражении лица Люсинды ничего не изменилось. В ее глазах была та же улыбка, будто она смеялась над какой-то шуткой, понятной лишь двоим.
Мисс Блайт гадала: на самом ли деле Люсинда столь равнодушна к лорду Потерби.
Люсинда подала лорду чашку и блюдце с пирогом, сказав при этом:
— Но отчего же? Мы с вами действительно такие друзья, что я была уверена: вы не обидитесь на меня за небольшое невнимание к вам, милорд! Пожалуйста, попробуйте сливовый пирог. Это один из шедевров моего повара.
— Благодарю вас, леди Мейз. Вы так милы. Пирог выглядит очень аппетитно. — И лорд Потерби с довольным видом откусил большой кусок. У него было немного страстей, и одной из них была страсть поесть.
Люсинда тем временем выбирала тему для разговора, способную занять гостя. Сливовому пирогу был нанесен значительный урон, и Люсинда дважды наполняла вновь чашку лорда чаем.
— А теперь расскажите мне, лорд Потерби, как вы оказались в городе. Когда в Кэрберри вы навещали меня в последний раз, я припоминаю, что вы были увлечены каким-то ирригационным проектом.
— Вы совершенно правы! Ирригация себя оправдала. Вы так внимательны к моим затеям, миледи, благодарю. Я горжусь прогрессом на этой стезе. Нужно еще многое сделать, однако, если рассчитывать на доход в первый же год.
Люсинда сложила руки на коленях.
— Так как же вы смогли уехать от вашего проекта, милорд?
Мисс Блайт склонилась над вышиванием, стараясь не улыбнуться. Отношение к гостю со стороны Люсинды было предельно вежливым, даже дружеским, но компаньонка умела читать то, что происходит в душе. Люсинда едва сдерживалась, чтобы не выйти из себя. У нее всегда была привычка скрещивать руки, если она не знала, как себя не выдать.
— Лишь благодаря моему неувядающему восхищению вами, миледи, — отвечал лорд Потерби.
— Ах, вот что! Как лестно, милорд.
Глава 25
Мисс Блайт искоса взглянула на Люсинду, услышав в ее голосе холодную нотку.
Лорд Потерби был абсолютно защищен собственной нечувствительностью от опасений, что он ходит по тонкому льду.
— Ничто иное не смогло бы отвлечь меня от моего проекта, но когда я получил письмо от вашей матушки, в котором она упоминала, что вы в Лондоне с удовольствием проводите время, я подумал, что мне стоит самому навестить вас. Я желал лично убедиться, миледи, что с вами все в порядке, а также заверить вас в своей бесконечной преданности.
Люсинда рассмеялась и покачала головой.
— Полно, лорд Потерби! Мне хорошо известно, что беседа с женщиной не идет ни в какое сравнение с очарованием разнообразных трубок и клапанов! Признайтесь, что вы приехали в Лондон ради технических новшеств.
Лорд Потерби смутился.
— Вы правы. Вы слишком хорошо меня знаете, миледи. — Но тут же поспешил оправдать свой промах: — Однако, несмотря на то что я в самом деле осматривал здесь водопровод, главная цель моего приезда — напомнить вам о моем бесконечном обожании. Я не желал бы, чтобы вы забыли про меня в вихре развлечений, которыми так богат Лондон.
— Забыть вас? Сомневаюсь, что это возможно, милорд, — с легким вздохом проговорила Люсинда.
Мисс Блайт была так поражена, что уколола палец иглой. Она и представить не могла, что ее бывшая ученица может говорить с такими издевательскими нотками в голосе. Любой на месте лорда Потерби смертельно обиделся бы.
Но тот прямо-таки засиял. Он не заметил иронии в словах Люсинды, а воспринял их как комплимент.
— Миледи! Мне это дает надежду.
На лице Люсинды отразилось разочарование. К счастью, ее спасли от необходимости продолжать разговор: дверь открылась и вошла Агнес.
Увидев, что Люсинда и мисс Блайт не одни, мисс Мейз не решилась войти.
— Простите. Я не знала…
Люсинда встала и с облегчением произнесла:
— Агнес, пожалуйста, войдите! У нас в гостях человек, с которым я хотела бы вас познакомить. Лорд Потерби, это моя золовка, мисс Агнес Мейз. Она живет в этом доме несколько недель.
При появлении дамы лорд Потерби немедленно вскочил. Он улыбнулся и взял ее протянутую руку.
— Мисс Мейз, приятно познакомиться.
— Благодарю вас, милорд. Уверяю вас, что мне тоже приятно, — удалось почти без запинки произнести мисс Мейз.
Лорд Потерби с любопытством посмотрел на мисс Мейз.
— Странно, что я не припоминаю вас. Я ведь был знаком с вашим братом, Мейзом.
Мисс Мейз покраснела до корней волос.
— Мы с братом не очень ладили, милорд, — тихо сказала она, отворачиваясь в смущении.
Лорд Потерби взглянул на леди Мейз. Он был, потерян: ему показалось, что он сделал что-то недопустимое, отчего мисс Мейз расстроилась.
Люсинда пояснила:
— Агнес много лет жила со своими родителями, ухаживала за ними до самой их смерти, а затем была компаньонкой престарелой тетушки, проживающей в глухой провинции. Она редко виделась с братом, поскольку не принадлежала к кругу, в котором он вращался.
— Понимаю. Вас следует вознаградить, мисс Мейз. Сомневаюсь, что найдутся еще молодые леди, которые могут пожертвовать собой так самоотверженно, — сказал лорд Потерби.
Взгляд мисс Мейз встретился со взглядом лорда. Она вновь покраснела, но на этот раз не от смущения.
— Вы так добры, что говорите это мне, лорд Потерби, — улыбнулась Агнес.
Люсинда встала с кресла.
— Мы пьем чай, Агнес. Не желаете ли чашечку?
— Нет, благодарю, леди Мейз. Мне ничего не нужно. Я пришла только спросить, чем будет занят сегодняшний вечер, потому что я хотела бы погулять в парке. Сегодня так тепло и солнечно.
Мисс Мейз озадаченно взглянула на лорда Потерби.
Он все еще стоял возле нее. Она не могла понять, что лорд Потерби вежливо выжидал, пока она займет место, чтобы усесться самому.
— Дорогая, почему бы вам не сесть рядом со мной? — пришла на помощь мисс Блайт. — Я была бы благодарна вам за помощь мне вот с этими запутанными клубками. Мы с вами обсудим нашу прогулку по парку.
Лицо мисс Мейз засветилось.
— В самом деле, мисс Блайт? Я так хочу прогуляться! — И она заняла место подле мисс Блайт, сейчас же принявшись за распутывание клубков.
Лорду Потерби наконец-то можно было присесть.
— Вы любите ходить пешком, мисс Мейз? — спросил он.
— Да, конечно! Я очень люблю бывать на воздухе, и неважно, в какую погоду. Леди Мейз и мисс Блайт не выходят, когда дождливо или прохладно, так что мне приходится ждать погожего дня, чтобы прогуляться вместе с ними.
— Я тоже очень люблю полезные для здоровья физические упражнения и нет ничего лучше прогулки на воздухе, — подхватил лорд Потерби. — Если я долго нахожусь в доме, я неважно себя чувствую. Мне всегда нужно знать, как обстоит дело на полях или со стадами овец.
— Лорд Потерби — эксперт в сельском хозяйстве, Агнес, — пояснила Люсинда. — Он как раз рассказывал мне и Тибби о своем последнем ирригационном проекте: кажется, его ожидает успех.
— Как это замечательно! — мисс Мейз была искренне рада за лорда Потерби. — Наверное, ваша жизнь очень целенаправленна и насыщенна.
— Да, это так. Я чувствую себя счастливым, когда урожай на полях убран. Сейчас как раз начинается сезон окота, — увлеченно рассказывал лорд Потерби. — Это тревожное время, потому что иногда гибнет большая часть ягнят. Причины этого пока не ясны. Иногда у овцематок в массе случаются выкидыши, а иногда они погибают, дав жизнь потомству. Но мы должны сделать все возможное и будем надеяться на лучшее, как всегда.