— Ах, я так надеюсь, что вы не потеряете в этом сезоне ни одного ягненочка, милорд, — горячо отвечала мисс Мейз. — Я так вас понимаю: наверное, это большие переживания! Я обожаю животных. Мне кажется, сердце должно разрываться от жалости к бедным созданиям, не пытались ли вы помещать сироток вместе с овцематками, которые потеряли ягнят?
Люсинда изумленно прислушивалась к мисс Мейз. Ей никогда не приходилось видеть, чтобы мисс Мейз участвовала в разговоре столь оживленно. Она взглянула на мисс Блайт, та удивленно подняла брови, показывая недоумение.
Лорд Потерби подался вперед.
— Вы попали в самую точку, мисс Мейз. Мы много раз пытались спасти сирот, подкладывая их овцематкам, у которых случались выкидыши. Но те всегда отвергали малышей.
— Вероятно, это из-за чужого запаха ягнят. Я заметила, что шкура каждого животного пахнет по-особому. Если бы был какой-нибудь способ убедить овцематку в том, что она нюхает своего собственного ягненка… — Тут только мисс Мейз заметила, что все трое пристально смотрят на нее. Кровь бросилась ей в лицо. — Простите… я не знала… Я так глупо заговорилась!
— Ах, вовсе нет! Что вы переполошились! — воскликнул лорд Потерби. — Вы высказали очень умное наблюдение. Удивляюсь, как это мне самому не пришло в голову. Я хорошенько это обдумаю, мисс Мейз. Я совершенно уверен, что вы нашли, так сказать, корень зла.
Мисс Мейз что-то пробормотала насчет вежливости и снисхождения лорда Потерби. К ее счастью, дворецкий доложил о новых посетителях, и внимание от ее персоны было отвлечено.
Люсинда поднялась, чтобы приветствовать гостей, почувствовав большое облегчение. Несколько прошедших минут ей казалось, что они с мисс Блайт оказались совершенно чужими в этой комнате.
— Лорд Пемброук! Лорд и леди Торп. Как я рада вас видеть. — Люсинда протянула руку для рукопожатия, и не успела еще поприветствовать вошедших, как объявили еще о двух посетителях: лорд Левайн и мистер Пепперридж. — Как мило с вашей стороны, что вы заехали. Я должна познакомить вас всех с лордом Потерби, моим другом, который давно у меня не бывал.
Люсинда сказала это так, что стало ясно: лорд Потерби приехал к ней с особым визитом. Поэтому лорд Левайн и мистер Пепперридж наградили еще одного претендента на ее руку холодными взглядами и сдержанными поклонами. Они решили вести себя так, чтобы лорд Потерби ясно понял, что он здесь лишний.
Мисс Блайт не одобрила манер джентльменов, поэтому решительно вмешалась в разговор.
Лорд Пемброук ироничным взглядом оценивал ситуацию. Эти двое денди — не что иное, как два драчливых кобеля над вкусной костью, думал он. Ему не улыбалась перспектива поставить себя в такое же дурацкое положение, соперничая за внимание Люсинды, поэтому он предпочел развлекать мисс Мейз. Он оценил это как возможность заслужить любезную улыбку Люсинды.
Лорд Пемброук не оставил без внимания и других присутствующих в гостиной, адресовав несколько вежливых реплик чете Торпов и лорду Потерби. Мисс Мейз была польщена его вниманием, но скоро так стушевалась, что вновь пошла красными пятнами. Леди Торп решила выручить бедняжку и выстоять под напором ироничных замечаний лорда.
Лорд Потерби почувствовал укол ревности. Было ясно, что двое хлыщей — лорд Левайн и мистер Пепперридж — были коротко знакомы с Люсиндой. Однако через некоторое время он заключил, что леди Мейз не может не оценить его выше самодовольных денди.
Лорд Потерби прислушался к разговору Торпов и лорда Пемброука, но не понял, о чем идет речь. Но этого следовало ожидать, поскольку он не был знаком по меньшей мере с половиной персонажей, которых те упоминали.
Лорд Потерби заметил, что мисс Мейз также не успевает следовать за нитью разговора.
— Мисс Мейз, вы не находите этот разговор странным и непонятным? — с дружеской улыбкой спросил он. И был изумлен выражением благодарности и облегчения в ее добрых карих глазах.
— Боюсь, что вы правы, милорд. Видите ли, я не умею вести светскую беседу, — призналась она.
— Что касается меня, я предпочитаю светским вертлявым и говорливым дамам — женщин разумных и чувствительных. — Говоря это, лорд Потерби задержался взглядом на гостях, оживленно болтающих напротив.
Мисс Мейз мимолетом взглянула на оживленную хорошенькую леди Торп и почти позволила себе усмехнуться.
— Но леди Торп очень добра, — заверила она лорда. — Вы и не предполагаете, как часто она помогала мне в неловкую минуту. Она просто всегда говорит с насмешкой, и я вскоре привыкла к этой ее манере.
— Вам нравится Лондон? — спросил лорд Потерби. Мисс Мейз покачала головой, и во всем ее облике появилось уныние.
— Боюсь, что нет. И это ужасно, потому что я практически умолила леди Мейз принять меня здесь, чтобы испытать все прелести лондонской жизни. Вы и не предполагаете, сколько неприятностей из-за меня у леди Мейз и мисс Блайт. Я для них — весьма печальная и унылая личность.
Лорд Потерби был удивлен.
— Вы имеете в виду, что леди Мейз и ее компаньонка обращаются с вами не совсем уважительно? Я не ожидал такого от леди Мейз.
— Ах, нет, нет! — Мисс Мейз была очень встревожена, что ее могли так понять. — Они очень добры ко мне. Вы и не представляете. У меня целый шкаф чудесных нарядов и горы перчаток, шелковых платков и… и всего, что мне едва ли понадобится. Меня вывозят на лучшие балы, я танцую почти весь вечер. Я даже была приглашена в «Альмак»! Но я не умею вести разговор, я не очень умна и не понимаю, о чем говорят вокруг меня. Это так… так унизительно!
Слова у нее так и лились. Мисс Мейз испугалась, что доверила, незнакомому человеку тайные чувства и мысли, и к тому же мужчине!
— Умоляю, простите! Я и не хотела… Знаете, порой не обдумаешь слова заранее — и язык будто с цепи срывается. Я не знаю, что скажу в следующую минуту!
Лорд Потерби взял ее руки в свой.
— Моя дорогая мисс Мейз, вы оказали мне честь своим доверием! Умоляю, не стыдитесь, потому что в том, что вы сказали мне, нет ничего постыдного и неловкого. Напротив! Когда я с вами познакомился, вы показались мне благоразумной молодой женщиной. Это впечатление теперь только утвердилось. Умоляю, считайте меня своим другом, и я не предам вашего доверия ни сейчас, ни в будущем. Вы оказали мне честь, поверьте.
Мисс Мейз окончательно покраснела, но теперь ей было приятно.
— Ах, милорд! Вы слишком добры. — Услышав скромное возражение лорда Потерби, она закачала головой в знак несогласия: — Но вы, вправду, очень благородный собеседник. Вы — лучший из мужчин, которых я встречала. Надеюсь, что вы задержитесь в Лондоне на некоторое время.
Лорд Потерби поглядел в полные надежды карие глаза, обращенные к нему, и что-то в нем зажглось.
— Я не планировал задерживаться. Окот, как вы понимаете… — Ему было жаль разочаровывать ее.
— Я понимаю, — мисс Мейз грустно опустила голову. — Конечно. Нельзя пренебрегать своим долгом.
— Здесь слишком многое поставлено на карту, — скорее самому себе возразил лорд Потерби.
— Ах, нельзя допускать, чтобы ягнята погибали, — с улыбкой глядя на него, сказала мисс Мейз.
Лорд Потерби опустил глаза, не смея встретить этот героический взгляд, и обнаружил, что до сих пор держит руки мисс Мейз в своих. Он так сильно сжал их, что пальцы мисс Мейз побелели. Он страшно смутился и отпустил ее руки.
— Простите! Я причинил вам боль. Не знаю, что на меня нашло.
— Ничего страшного, — заверила его мисс Мейз. — Я даже не заметила.