Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди — типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.
Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.
— Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, — сказал лорд Мейз.
Лорд Торп вздрогнул.
— Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?
— Нет, — с сожалением ответил лорд Мейз. — Но думаю, что почти сломал ему челюсть.
Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.
На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.
— Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?
Лорд Потерби пожал ее ручку.
— Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.
Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.
Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз:
— Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби?
— Совершенно согласна, — улыбаясь, подтвердила мисс Блайт.
— Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, — проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню.
Люсинда и мисс Блайт обменялись выразительными взглядами.
— Будем надеяться, что для лорда Потерби это также был счастливый вечер, — сказала Люсинда. — Утром я напишу всем, чьи приглашения мы приняли, и попрошу разрешения представить им лорда Потерби.
— Прекрасно, моя дорогая, — одобрила мисс Блайт. — Мы дадим лорду Потерби возможность принять счастливое решение как можно быстрее.
— Я надеюсь, что он весьма скоро окажется под венцом.
Через неделю лорд Мейз приехал к Люсинде с визитом. По выражению его лица Люсинда сразу поняла: случилось нечто важное и лорд хочет поделиться с нею первой. Сердце ее упало, поскольку он выглядел очень угрюмым. Она тревожно спросила:
— Что такое, Уилфред? Что-то случилось?
— Я еще не уверен. Вот почему я сразу же приехал к вам, Люсинда. — Лорд Мейз взял ее руки в свои и глухо произнес: — Сегодня утром ко мне приехал лорд Потерби. Можете представить себе мой шок, когда я услышал, что он приехал ко мне как к главе клана Мейз. Позвольте заверить вас, что я никогда не ощущал себя в этом качестве! Но дело не в этом. Люсинда, он поведал мне, что некоторое время восторгался вами — поэтому прибыл в Лондон с надеждой заверить вас в своей любви. Он был откровенен со мной. Он…
— Бога ради, Уилфред, вы так долго пытаетесь сказать мне, что лорд Потерби делает мне предложение? — воскликнула Люсинда. — Но я ожидала этого от него все прошедшие семь месяцев.
— Не вам, Люсинда. Нет. — Лорд Мейз смотрел на нее в растерянности. — Я надеюсь, это не станет для вас ударом, Люсинда, но лорд сделал предложение вовсе не вам. Он просит руки моей кузины, Агнес!
— Агнес? — переспросила Люсинда. Глядя на печально-озабоченное лицо лорда, она ощутила неодолимое желание рассмеяться.
Лорд Мейз погладил ее по руке, успокаивая:
— Я вижу, какое это для вас разочарование, Люсинда. Лорд Потерби предполагал это, потому что не скрывал от вас своих намерений. Поверьте мне, выражение лица его было просто жалким, когда он признался мне в столь быстром изменении своей привязанности. Но он тверд в своем убеждении: его чувства к Агнес столь сильны, что ими нельзя пренебречь. Он убедил меня, что она питает к нему такие же нежные чувства. Мне очень жаль, дорогая Люсинда, но для вас лорд Потерби потерян.
Люсинда перестала сдерживаться и расхохоталась.
— Потерян! Лорд Потерби — потерян для меня! И виной тому — Агнес! Бог мой, как забавно!
Лорд Мейз с жалостью смотрел на нее, приняв ее смех за истерику.
— Люсинда! Вы не помните себя. — Он схватил ее за руки и сильно встряхнул. — Люсинда, вы не должны! Послушайте! Потерби того не стоит, умоляю, поверьте мне!
Люсинда приложила ладони к груди, чтобы успокоиться. Она покачала головой, изнемогая от смеха.
— Ах, Уилфред! Вы неправильно меня поняли, поверьте! Лучше и быть не могло! Я должна немедленно сказать Тибби! Мы сосватали Агнес ее принца!
Она начала было высвобождаться из объятий лорда Мейза, но он обхватил ее плечи сильнее. Люсинда с удивлением на него взглянула.
— Так вы не расстроены? И не имеете ничего против? Насчет Потерби и Агнес, я имею в виду?
— Конечно нет! Я держала лорда Потерби на расстоянии. Это одна из причин, по которой я уехала в Лондон. Я надеялась, что за несколько месяцев моего отсутствия он поймет, что мы не подходим друг другу, — сказала Люсинда. — Уилфред! Как вы могли подумать, что я всерьез я рассчитывала на предложение лорда Потерби!
Лорд Мейз медленно разжал свои объятия.
— Он, конечно, неподходящий для вас кандидат. Но когда он заверял меня, что поступил дурно, так быстро отказавшись о вас, и когда сказал, что вы всегда рассчитывали на его дружбу, я начал сомневаться.
— Это верно. Лорд Потерби всегда был надежным и хорошим соседом. Он был моим верным поклонником, и, кроме того, пользовался расположением моих родителей. Но я и на минуту не могла представить себя его женой. — Люсинда сжала кулачок и легонько ударила лорда Мейза. — В самом деле, Уилфред! Я-то думала, вы лучшего мнения обо мне!
— Значит, я правильно поступил, позволив Потерби сделать предложение Агнес, — с облегчением вздохнул лорд Мейз.
— Какой же вы глупый, Уилфред, — проговорила Люсинда без малейшего намека на раздражение. — Конечно. Мы с Тибби ожидали, что лорд Потерби сделает предложение Агнес. И вы видите — мы были правы! Я должна немедленно сказать Тибби! Она будет в восторге.
Лорд Мейз поймал ее запястье и нежно привлек к себе.
— Я бы хотел сказать ей кое-что и насчет себя. Люсинда озадаченно посмотрела, на него.
— Что такое, Уилфред?
— А вот что! — Лорд Мейз страстно поцеловал Люсинду.
Он не отрывался от ее губ несколько минут. Когда он поднял голову, его золотистые глаза лучились, и на губах блуждала улыбка. Он хриплым голосом спросил:
— Тебе понравилось?
— Да, — ответила она, как завороженная. Ее глаза были полуприкрыты. Она прижалась щекой к его груди. — Вы застали меня врасплох, Уилфред.
— Разве вы не догадывались о моих чувствах к вам? — удивился он, лаская пальцами ее щеку. Она прижалась лицом к его ладони, и он, опустив к ней голову, нежно посмотрел в ее глаза и снова поцеловал в губы.
— Так как же, Люсинда? — нежно спросил он.
— Да, мне мерещилось что-то в твоих глазах, но как только я пыталась распознать, что в них, все пропадало, — сказала Люсинда и быстро отвела взгляд в сторону. — Я… я никогда не была уверена, что в них любовь.
— Я не хотел пугать тебя. Ты всем сказала, что не хочешь вновь выходить замуж. Я слышал это от многих, Люсинда. Это была фраза сезона, ее повторяли на раутах. — Лорд Мейз вдруг усмехнулся. — Впрочем, все предполагали, что это та самая уловка, которая поможет молодой леди найти второго мужа. Все думают, что это и есть цель твоего возвращения в Лондон.