Ответом ей был лишь ветер, дующий с Атлантики.
Когда Барбара добралась до здания ассамблеи, там оказался сам генерал Превост, пришедший на встречу с губернатором Райтом. Оба они, сочувствующие ее мучениям и обрадованные ее чудесному спасению и выздоровлению, отправили ее к брату в сопровождении лейтенанта. Она безмолвно молила, чтобы смогла еще раз пересказать свою выдуманную историю.
Лейтенант помог ей спешиться перед красивым двухэтажным кирпичным домом на Оглеторп-Сквер и объяснил, что он принадлежал семье мятежников, которая была вынуждена бежать из города.
Барбара вся дрожала, боясь, что не убедит Монти своей историей, но более всего она была безутешна, потеряв Девона. Он уехал, даже не оглянувшись. Она попыталась сосредоточиться на доме, где в дверях мелькнуло что-то красное. Монти торопливо выбежал навстречу ей и порывисто обнял.
— Барбара, неужели это на самом деле ты? Бог мой, я был уверен, что ты умерла, когда получил известие о крушении «Гипериона». Он бросил взгляд на ее грубую юбку и простой корсаж, затем внимательно посмотрел в ее загорелое лицо. — Что с тобой произошло?
Ей показалось, что этот же вопрос она может задать и ему. Вокруг одного глаза у него был синяк, челюсть напухла и потемнела. Она торопливо пересказала свою историю, когда он ввел ее в дом, где посетитель, высокий и худой, со светло-каштановыми волосами и холодными глазами, ожидал их. Он был хорошо одет, явно джентльмен. Этот человек услышал почти все из ее объяснений Монти. Барбара неуверенно улыбнулась. Что-то в незнакомце заставляло ее почувствовать себя не в своей тарелке, словно он тоже знал, что она выдумала всю историю о кораблекрушении и своем спасении.
— Барбара, позволь представить тебе моего ближайшего друга Эндрю Блэкхорна. Эндрю, это моя сестра Барбара, которая, к счастью, не умерла. — Монти весь сиял от счастья, его бледное лицо так и пылало, несмотря на синяки.
Когда Эндрю взял ее руку и слегка приложился к ней губами, Барбара почувствовала, как по ней пробежал странный трепет отвращения. «Итак, это сводный брат Дева, тот, который стыдится его мускогской крови». Она не увидела черт сходства и решила, что Эндрю, должно быть, унаследовал внешность от своей матери, в то время как Дев, он сам ей говорил, был похож на своего отца Аластера Блэкхорна. Она сделала реверанс, и Эндрю заговорил:
— Счастлив познакомиться с такой очаровательной русалкой, которой удалось вырваться из жестких объятий Нептуна.
Заставив себя улыбнуться, она спросила:
— Как вы стали близкими друзьями с моим братом?
— Лондон, моя дорогая, — ответил Монти. — Я был назначен на должность в семьдесят четвертом. Эндрю в то время находился там по делам торговли. Блэкхорны владеют одним из крупнейших торговых домов в колониях.
— Но, конечно, леди Барбара, в то время вы были еще школьницей. Каким старым и скучным, должно быть, кажется мужчина, которому за тридцать, такой молоденькой и красивой женщине, как вы.
Она поклонилась, принимая комплимент, но воздержалась от того, чтобы поправить его описание своей персоны.
— Вы очень добры, сэр.
Монти позвал слуг и отдал им распоряжения насчет приготовления ванны, еды и более подходящей одежды для сестры, затем снова повернулся к ней.
— Конечно, тебе необходим новый гардероб. Здесь в городе есть несколько великолепных портных, как мне сказа аи, а, насколько я помню, делать покупки — твое любимое занятие. Нам нужно успеть обеспечить тебя одеждой до бала у Хабершама. Проклятье, завтра целый день я должен буду дежурить у форта Хали-фэкс. — Он бросил на Эндрю озабоченный взгляд. — Этой ночью мы упустили шпиона и должны предотвратить ущерб, который он может нанести.
— Почту за честь, если вы позволите мне сопровождать вас завтра в магазины, миледи, — предложил Эндрю.
Его странные глаза одно мгновение казались карими, затем стали бесцветными, как у хамелеона. Барбара натянуто улыбнулась.
— Буду очень рада, мистер Блэкхорн.
«Но ты не тот мистер Блэкхорн. Дев! Увижу ли я тебя когда-нибудь еще?»
Квинтин стоял снаружи городского дома, глядя на окно своей спальни из темноты. Была полночь, и все свечи были потушены. В доме царила тишина. Спит ли Мадлен одна на его большой, широкой кровати?
«Для нее будет большой неожиданностью узнать, что я остался в живых, когда ее ловушка захлопнулась». Глупо было с его стороны возвратиться в город после того, как он благополучно проводил Соломона в Чарлстон. «Мне следовало бы искать Мариона в болотах Южной Каролины». Но он должен был увидеть ее в последний раз.
Мальчишкой Квинтин часто лазил по дубу позади дома, убегая, когда Роберт в качестве наказания запирал его в своей комнате. Он взобрался по раскидистым ветвям дерева и через открытое окно влез в холл. Хотя уже наступила осень, ночи стояли по-прежнему благоуханные. Он бесшумно пробрался по темному коридору к своей комнате и открыл дверь.
Лунный свет освещал широкую кровать, пробиваясь сквозь тонкую ткань москитной сетки. Тоненькое тело Мадлен лежало, свернувшись, под простыней, ее волосы рассыпались по белоснежным подушкам.
Квинт закрыл дверь и подошел к кровати, отдернув москитную сетку. Она спала, как невинный младенец. Горькая улыбка скривила его губы. Как обманчива может быть внешность. Он опустился на колени на кровать и одной рукой зажал ей рот, а другой схватил за запястья.
— Если ты закричишь, я сверну эту стройную, белую шейку, жена, — прошептал он ей на ухо.
Мадлен сразу же проснулась, глядя широко раскрытыми от изумления глазами в лицо Квинтина. И снова ее поразила его холодная красота. «Падший ангел».
— Не ожидала увидеть меня живым? Или майор Карузерс объяснил тебе, как я сбежал? Нет? Возможно, дражайший кузен Эндрю поведал тебе печальную новость. — Он снял руку с ее рта и положил на горло, чтобы она не вздумала закричать.
— Бог мне свидетель, Квинт, я не предавала тебя.
— Тогда кто же? — прорычал он. — Никто, кроме тебя и Тоби, не знал, что я собираюсь освободить Соломона Торреса.
— Все люди, которые были с тобой, знали. Это, должно быть…
— Мои люди преданы, и некоторые из них мертвы, благодаря тебе!
— Квинт, я твоя жена. Я поклялась в моей верности тебе.
В его низком, хриплом смехе сквозил безжалостный холод.
— Как и моя мать моему отцу. Странно, но я понял, когда вчера вернулся в Хилл, что у нас с Робертом Блэкхорном намного больше общего, чем я мог себе представить. Мы оба привязаны к земле и наказаны неверными женами. Ты знаешь, что Анна до сих пор преследует его? Он во власти женщины, которую ненавидит. Но я не буду так носить в себе твой образ. Я изгоню тебя из своего сознания и тела на всю оставшуюся жизнь. — Он сдернул простыню, и его глаза окинули ее стройную фигурку, ясно вырисовывающуюся сквозь тонкий батист ночной рубашки.
— Нет, Квинт, не так…
— Если ты закричишь, клянусь, что тебе придется пожалеть об этом, — сказал он с вкрадчивой угрозой в голосе.
Мадлен наблюдала, застыв в молчании, как он сбрасывал свои сапоги и чулки, затем расстегнул темную рубашку и швырнул ее на пол. Его замшевые бриджи полетели туда же. Ей было очень горько, но более всего она боялась за Квинта, за его жизнь, которая висела на волоске, за их брак, построенный на зыбком песке. Неужели Квинт верит, что она могла послать на него смерть?
Была ли это просто месть, что привела его сюда, чтобы подвергнуть ее той болезненной видимости страсти, которую, он испытывает к ней? «Должно быть, он чувствует ко мне что-то большее, чем простую ненависть, если поступает так». Когда он стоял перед ней в своей великолепной наготе, его желание было очевидно. «Вслушайся в то, что я делаю, Квинт, в то, что это значит, в то, что я действительно чувствую». Как она хотела, чтобы он понял это, раскрывая свои объятия.
Квинт ожидал, что она будет сопротивляться, надеялся, что будет, чтобы он мог причинить ей боль, равносильную той агонии, что сжимала его грудь каждый раз, когда он думал о ее предательстве. А она приветствовала его, черт бы ее побрал! Даже в этом финальном акте пародии на их брак она брала верх над ним. Он грубо притянул ее в свои объятия и впился в ее рот жадным поцелуем, вонзаясь языком глубоко внутрь, словно предвещая то, что еще произойдет.