— Ты обманываешь самого себя, приятель, — пробормотал он, отодвигая стул и поднимаясь.
— Куда ты собрался, мошенник? По крайней мере трое из моих девчонок наверху жаждут заполучить тебя к себе в постель, — сказала Полли, обнимая Дева. — Ты явился вчера вечером и даже не послал за Молли. Она чертовски хорошенькая, скажу я тебе.
— Передай ей, что я спал один, Полли, — ответил он. — Правду сказать, я томился по тебе, но раз уж ты исправилась, что ж… — Он подмигнул и чмокнул ее в щеку.
Вспыхнув, словно школьница, Полли захихикала.
— Иди к черту. Такие медоточивые речи. Этими сладкими речами ты мог бы очаровать дюжину бурых медведей в горах.
— Я отправляюсь в Хилл. Уж лучше оказаться лицом к лицу с дюжиной медведей, чем приблизиться к берлоге дядюшки Роберта. Пожелай мне удачи, солнышко.
С ее красного, обветренного лица исчезли все следы веселья.
— Дев, ты же знаешь, как Роберт относится к тебе. Зачем?..
— Просто я услышал новость о наследнике моего кузена. Я встречал жену Квинта. Она милая и добрая, к тому же преданная королю. Квинт не стоит ее. Она одинокая и заслуживает немного поддержки, согласна?
Взгляд Полли выразил сильное сомнение.
— Ты, Эндрю и та английская леди — вы все поладили друг с другом?
Дев пожал плечами, но на этот раз без своего обычного небрежного безразличия.
— С Эндрю я привык управляться. А об английской леди я дам тебе знать, — добавил он, похлопав ее по пышному заду и бросив на стол монетку за выпивку.
— Желаю удачи, Дев. Она тебе понадобится.
Когда Девон приехал в Блэкхорн-Хилл, все были возбуждены рождением наследника. Конюх, который принял его лошадь, был занят тем, что собирал свой выигрыш от пари относительно пола ребенка. Узнав Дева, он выкатил глаза от удивления.
— Не видел вас, мистер Девон, столько лет, с тех пор как вы были ребенком. Вы стали настоящим красавцем.
— Спасибо, Обедий. Я ценю твое гостеприимство, хорошо зная, как мой дядя относится ко мне.
— Удачи вам, мистер Девон.
Подойдя к дому, Девон остановился на переднем крыльце, окинув взглядом феодальное королевство Роберта Блэкхорна. Речушка, в которой они с Квинтом плавали, протекала сразу за холмом, а маслодельня, куда они тайком забирались, чтобы полакомиться сливками, располагалась ниже, у дороги. Сладко-горькие воспоминания о далеком детстве и дружбе, разбитой войной, нахлынули на него. Вопреки тому, что Роберт Блэкхорн запрещал им общаться, они с Квинтом были словно братья, и удирали, чтобы тайком поиграть вместе. Он отбросил меланхоличные мысли в сторону и постучал в дверь тяжелым медным кольцом. Почти сразу же на стук ответила молоденькая негритянка, явно лишь совсем недавно достигшая подходящего возраста, чтобы служить горничной. Скрипучий голос проворчал позади нее.
— Этот дом становится похожим на постоялый двор. Кто… — Роберт резко остановился у основания широкой винтовой лестницы и, не веря своим глазам, уставился на Девона. Его лицо, бледное и осунувшееся, потемнело от апоплексической ярости. — Ради всего святого, что ты делаешь в моем доме?
— Вы едва ли тот человек, который вправе взывать к чему-нибудь святому, дядя Роберт, — ответил Девон, медленно идя через холл к тому месту, где стоял старик.
— Убирайся ты, грязный дикарь!
— Пусть я на одну четверть муског, но по крайней мере я ношу цвета короля в отличие от вашего собственного сына-предателя, — сказал Девон со спокойствием, которого совсем не чувствовал.
Лицо Роберта стало пунцовым.
— Я прикажу высечь тебя кнутом. Я сделаю это собственноручно! — Он с поднятым кулаком шагнул к Девону, но тут же покачнулся и упал навзничь, схватившись за стойку перил на конце лестницы. Дыхание его стало тяжелым и прерывистым, а лицо покрылось каплями испарины.
Девон дал указание служанке побыстрее привести Делфину, но не успела та добежать до конца коридора, как в холл вошел Эндрю и окинул взглядом происходящее.
— Я услышал, что дядя Роберт кричит. Ничего удивительного. Какая слабоумная прихоть овладела тобой, чтобы приехать сюда? — спросил он, опускаясь на колени рядом с братом, который осторожно придавал Роберту полулежачее положение на покрытых ковром ступеньках.
— Я встречался с женой Квинта, и у меня такое чувство, что она будет рада увидеть дружеское лицо, — сказал Девон, заметив, как застыл Эндрю.
— Я ее друг. Она, конечно же, не нуждается в визите такого негодяя-метиса, как ты Голос Эндрю звучал напыщенно, но в то же время, как показалось Девону, странно настороженно. Прежде чем он успел ответить, голос Барбары остановил его. Он обернулся и залюбовался ее лучезарной красотой.
— Отнесите его наверх, в его комнату, — отдала она распоряжение обоим братьям, затем повернулась к Тоби. — Пошли за доктором Уизерспуном.
— Когда пожилой слуга ушел, она стала смотреть, как Дев и Эндрю подняли находящегося без сознания Роберта и понесли его вверх по лестнице.
«Значит, ты все-таки приехал?»
— Зачем ты здесь? Только не неси вздор, что хотел увидеть Мадлен, — прошипел Эндрю, когда они положили Роберта в его комнате на большую, орехового дерева кровать с балдахином.
— Мадлен просила вашего брата приехать, Эндрю, — сказала Барбара, не отрывая взгляда от рук Дева, торопливо расстегивающих туфли Роберта — И я тоже хотела поговорить с ним. В конце концов, благодаря ему я выиграла большую сумму денег.
— А мы с Монти проиграли еще больше, — натянуто ответил Эндрю, отчаянно желая удалить эту назойливую женщину из комнаты, чтобы он мог поговорить с Девоном наедине.
— Ваш брат, должно быть, безрассудный игрок, если позволил Эндрю повлиять на его пари, — сказал Девон Барбаре, снимая с Роберта чулки.
— Мне слишком хорошо известно, каким безрассудным может быть Монти, — мягко ответила Барбара, встретившись с Девоном взглядом.
— Кстати, о безрассудстве. Твой приезд сюда был весьма опрометчивым поступком. Ты же знал, как отреагирует дядя Роберт, — вставил Эндрю.
— А вот и Тоби. Пусть он поухаживает за дядей Робертом, Эндрю, — сказала Барбара, когда камердинер вошел в комнату и беспокойно засуетился у изголовья кровати.
Делфина со своей медицинской корзиной вошла сразу вслед за ним и начала выпроваживать из комнаты бесполезных белых людей.
Барбара взяла Девона под руку и повела его к двери.
— Боюсь, мне придется взять инициативу в свои руки, мистер Блэкхорн, поскольку ваш брат такое чудовище. Мы еще не были официально представлены друг другу. Я леди Барбара Карузерс.
— Я прекрасно помню вас, ваша светлость, — ответил он голосом, в котором сквозила двусмысленность, — со скачек. Девон Блэкхорн, к вашим услугам. — Он взял ее за руку и галантно поцеловал. Волосы у него на затылке предостерегающе зашевелились, когда он почувствовал на них обоих взгляд холодных глаз Эндрю. «Это безумие».
— Ты, конечно, должен уехать, — безапелляционно заявил Эндрю.
— Он, безусловно, этого не сделает. Мадлен только что дала Блэкхорн-Хиллу наследника. Она хотела увидеть мистера Блэкхорна, — сказала Барбара, одарив Эндрю одной из слегка легкомысленных улыбок, и быстро повела Девона по направлению к лестнице.
Эндрю охватила бессильная ярость, но он взял себя в руки. Ясно, откуда ветер дует. С тех пор как Роберт слег в постель, а Квинтин позорно бежал, Мадлен взяла полную власть над плантацией. А теперь, когда она дала еще и наследника мужского пола, никто в Блэкхорн-Хилле не станет ничего делать без ее одобрения. Даже эта чопорная старуха-домоправительница держится на почтительном расстоянии. Он тоже не сделает ничего, что могло бы огорчить его «дорогую кузину» до тех пор, пока Квинтин не умрет, а она благополучно не выйдет за него замуж.
Эндрю с интересом наблюдал за Барбарой и Девоном, когда они спускались вниз по лестнице. Хочет ли девчонка навязать ему общество его брата-метиса просто потому, что невзлюбила его, или же что-то есть между Девоном и надменной английской красавицей? Он отбросил эту мысль как абсурдную. Они никак не могли встречаться раньше позавчерашнего дня на скачках. И все же Девон всегда мог очаровывать женщин, доводя их до полного идиотизма. Снова он мысленно осыпал проклятиями своего отца за его необдуманный второй брак, и судьбу, что подарила отпрыску этого союза поразительную красоту, в то время как он, Эндрю, унаследовал непримечательную внешность семьи своей матери.