Again his gaze completed the circle of the world about him. |
Он снова окинул взглядом тот круг вселенной, в котором остался теперь один. |
It was not a heartening spectacle. |
Картина была невеселая. |
Everywhere was soft sky-line. The hills were all low-lying. |
Низкие холмы замыкали горизонт однообразной волнистой линией. |
There were no trees, no shrubs, no grasses-naught but a tremendous and terrible desolation that sent fear swiftly dawning into his eyes. |
Ни деревьев, ни кустов, ни травы, - ничего, кроме беспредельной и страшной пустыни, - и в его глазах появилось выражение страха. |
"Bill!" he whispered, once and twice; "Bill!" |
- Билл! - прошептал он и повторил опять: - Билл! |
He cowered in the midst of the milky water, as though the vastness were pressing in upon him with overwhelming force, brutally crushing him with its complacent awfulness. |
Он присел на корточки посреди мутного ручья, словно бескрайняя пустыня подавляла его своей несокрушимой силой, угнетала своим страшным спокойствием. |
He began to shake as with an ague-fit, till the gun fell from his hand with a splash. |
Он задрожал, словно в лихорадке, и его ружье с плеском упало в воду. |
This served to rouse him. |
Это заставило его опомниться. |
He fought with his fear and pulled himself together, groping in the water and recovering the weapon. He hitched his pack farther over on his left shoulder, so as to take a portion of its weight from off the injured ankle. Then he proceeded, slowly and carefully, wincing with pain, to the bank. |
Он пересилил свой страх, собрался с духом и, опустив руку в воду, нашарил ружье, потом передвинул тюк ближе к левому плечу, чтобы тяжесть меньше давила на больную ногу, и медленно и осторожно пошел к берегу, морщась от боли. |
He did not stop. |
Он шел не останавливаясь. |
With a desperation that was madness, unmindful of the pain, he hurried up the slope to the crest of the hill over which his comrade had disappeared-more grotesque and comical by far than that limping, jerking comrade. |
Не обращая внимания на боль, с отчаянной решимостью, он торопливо взбирался на вершину холма, за гребнем которого скрылся Билл, - и сам он казался еще более смешным и неуклюжим, чем хромой, едва ковылявший Билл. |
But at the crest he saw a shallow valley, empty of life. |
Но с гребня он увидел, что в неглубокой долине никого нет! |
He fought with his fear again, overcame it, hitched the pack still farther over on his left shoulder, and lurched on down the slope. |
На него снова напал страх, и, снова поборов его, он передвинул тюк еще дальше к левому плечу и, хромая, стал спускаться вниз. |
The bottom of the valley was soggy with water, which the thick moss held, spongelike, close to the surface. |
Дно долины было болотистое, вода пропитывала густой мох, словно губку. |
This water squirted out from under his feet at every step, and each time he lifted a foot the action culminated in a sucking sound as the wet moss reluctantly released its grip. |
На каждом шагу она брызгала из-под ног, и подошва с хлюпаньем отрывалась от влажного мха. |
He picked his way from muskeg to muskeg, and followed the other man's footsteps along and across the rocky ledges which thrust like islets through the sea of moss. |
Стараясь идти по следам Билла, путник перебирался от озерка к озерку, по камням, торчавшим во мху, как островки. |
Though alone, he was not lost. |
Оставшись один, он не сбился с пути. |