В 1978 году Берни начал вести кружки исключительных раковых пациентов, представляющих особый вид индивидуальной и групповой терапии, где используются сновидения, рисунки и картины пациентов. ИРП основаны на «заботливом столкновении» – любовном, безопасном лечебном столкновении, облегчающем изменение личности и исцеление. Этот опыт вызвал у Берни желание сообщить всем людям об их собственном потенциале исцеления.
Семья Зигеля живет в районе Нью-Хейвена, штате Коннектикут. Берни и его жена, Бобби Зигель, являются соавторами многих статей, и у них пятеро детей. Семья имеет многочисленные интересы и много любимых животных. Их дом напоминает нечто среднее между семейной художественной галереей, зоопарком, музеем и мастерской по ремонту автомобилей. В дополнение к весьма активной хирургической практике, Берни теперь много путешествует, проводя беседы и семинары, объясняющие его технику и опыт.
Вуди Аллен (американский киноактер) сказал, что если бы ему обещали исполнить его единственное желание, он хотел бы быть кем-нибудь другим. Берни хотел бы быть на несколько дюймов выше.
Notes
[
←1
]
«Анонимные Алкоголики» – организация, помогающая лечиться от алкоголизма. «Моряки» – ? . (Прим. перев.)
[
←2
]
Микробы, открытые Пастером (Прим. перев.)
[
←3
]
Пациентами последней стадии.
[
←4
]
Холистический подход состоит в том, что физические и психические свойства индивида рассматриваются в целом.
[
←5
]
M.D. – доктор медицины – иронически передается выражением "Medical Deity" с теми же начальными буквами, переведенном в тексте.
[
←6
]
В подлиннике новое слово (clеrgery), от clerk – служащий или священник.
[
←7
]
Операция удаления груди или соска.
[
←8
]
Мнимое лекарство, применяемое в психотерапии.
[
←9
]
Случай Калдерона подробно рассматривается в статье Жана Синода Болена в журнале Новые Реальности за март-апрель 1985 года, стр. 9-15 (прим. автора).
[
←10
]
Американская секта, по учению которой болезни и смерть вызываются самим человеком.
[
←11
]
Представление о преувеличенной мужественности, заимствованное из испанских обычаев.
[
←12
]
В подлиннике – IV, по водимому, предмет из медицинского жаргона.
[
←13
]
По-видимому, имеется в виду психоанализ или аналогичные виды психотерапии.
[
←14
]
Для уборки стола.
[
←15
]
Американская секта, последователи которой считают, что болезнь и смерть мы навлекаем на себя сами.
[
←16
]
Мусульманская секта аскетического и мистического направления.
[
←17
]
В подлиннике Goodwill Industries – Промышленность Доброй Воли.
[
←18
]
Непереводимая игра слов: "Why me, Lord?" и "Try me, Lord".
[
←19
]
Игра слов: "sentence" означает не только "приговор", но и "предложение", в смысле грамматики.
[
←20
]
Three Mile Island – остров в Соединенных Штатах, где произошла авария на атомной электростанции. В этом случае не было человеческих жертв и заражения окружающей среды, так что речь может идти лишь о психических реакциях.
[
←21
]
В подлиннике jogging, бег трусцой (прим. перев).
[
←22
]
Семья цирковых клоунов (прим. перев.)
[
←23
]
Школьное название чтения, письма и арифметики. Эти слова по-английски содержат букву R. (прим. перев.)
[
←24
]
Калифорнийский Университет в Лос Анджелесе (прим перев.)
[
←25
]
Чтобы получить больше информации о выживающих личностях и о потребности в синергии, напишите Элу Зиберту (Al Siebert, P.O. Box 535, Portland, Oregon 97207).
[
←26
]
Непереводимая игра слов: peace– мир, pizza – пицца.
[
←27
]
Гомеостаз – функциональное равновесие организма (Прим. перев.)
[
←28
]
«Я люблю тебя» (нем.) (Прим. перев.)
[
←29
]
Различие между словами «раздражение» и «гнев», первое из которых автор только что передал английским словом «resentment”, а второе – словом «anger», в английском языке колеблется. В предыдущей цитате доктор Эллербрук применяет слово «anger» в смысле «раздражение», как мы его и перевели. Автор делает примечание в скобках именно ввиду этого различия в терминах. (Прим. перев).
[
←30
]
«Дом упокоения», дом для безнадежных пациентов (Прим. перев.)