Выбрать главу

В 1978 году Берни начал вести кружки исключительных раковых пациентов, представляющих особый вид индивидуальной и групповой терапии, где используются сновидения, рисунки и картины пациентов. ИРП основаны на «заботливом столкновении» – любовном, безопасном лечебном столкновении, облегчающем изменение личности и исцеление. Этот опыт вызвал у Берни желание сообщить всем людям об их собственном потенциале исцеления.

Семья Зигеля живет в районе Нью-Хейвена, штате Коннектикут. Берни и его жена, Бобби Зигель, являются соавторами многих статей, и у них пятеро детей. Семья имеет многочисленные интересы и много любимых животных. Их дом напоминает нечто среднее между семейной художественной галереей, зоопарком, музеем и мастерской по ремонту автомобилей. В дополнение к весьма активной хирургической практике, Берни теперь много путешествует, проводя беседы и семинары, объясняющие его технику и опыт.

Вуди Аллен (американский киноактер) сказал, что если бы ему обещали исполнить его единственное желание, он хотел бы быть кем-нибудь другим. Берни хотел бы быть на несколько дюймов выше.

Notes

[

←1

]

«Анонимные Алкоголики» – организация, помогающая лечиться от алкоголизма. «Моряки» – ? . (Прим. перев.)

[

←2

]

Микробы, открытые Пастером (Прим. перев.)

[

←3

]

Пациентами последней стадии.

[

←4

]

Холистический подход состоит в том, что физические и психические свойства индивида рассматриваются в целом.

[

←5

]

M.D. – доктор медицины – иронически передается выражением "Medical Deity" с теми же начальными буквами, переведенном в тексте.

[

←6

]

В подлиннике новое слово (clеrgery), от clerk – служащий или священник.

[

←7

]

Операция удаления груди или соска.

[

←8

]

Мнимое лекарство, применяемое в психотерапии.

[

←9

]

Случай Калдерона подробно рассматривается в статье Жана Синода Болена в журнале Новые Реальности за март-апрель 1985 года, стр. 9-15 (прим. автора).

[

←10

]

Американская секта, по учению которой болезни и смерть вызываются самим человеком.

[

←11

]

Представление о преувеличенной мужественности, заимствованное из испанских обычаев.

[

←12

]

В подлиннике – IV, по водимому, предмет из медицинского жаргона.

[

←13

]

По-видимому, имеется в виду психоанализ или аналогичные виды психотерапии.

[

←14

]

Для уборки стола.

[

←15

]

Американская секта, последователи которой считают, что болезнь и смерть мы навлекаем на себя сами.

[

←16

]

Мусульманская секта аскетического и мистического направления.

[

←17

]

В подлиннике Goodwill Industries – Промышленность Доброй Воли.

[

←18

]

Непереводимая игра слов: "Why me, Lord?" и "Try me, Lord".

[

←19

]

Игра слов: "sentence" означает не только "приговор", но и "предложение", в смысле грамматики.

[

←20

]

Three Mile Island – остров в Соединенных Штатах, где произошла авария на атомной электростанции. В этом случае не было человеческих жертв и заражения окружающей среды, так что речь может идти лишь о психических реакциях.

[

←21

]

В подлиннике jogging, бег трусцой (прим. перев).

[

←22

]

Семья цирковых клоунов (прим. перев.)

[

←23

]

Школьное название чтения, письма и арифметики. Эти слова по-английски содержат букву R. (прим. перев.)

[

←24

]

Калифорнийский Университет в Лос Анджелесе (прим перев.)

[

←25

]

Чтобы получить больше информации о выживающих личностях и о потребности в синергии, напишите Элу Зиберту (Al Siebert, P.O. Box 535, Portland, Oregon 97207).

[

←26

]

Непереводимая игра слов: peace– мир, pizza – пицца.

[

←27

]

Гомеостаз – функциональное равновесие организма (Прим. перев.)

[

←28

]

«Я люблю тебя» (нем.) (Прим. перев.)

[

←29

]

Различие между словами «раздражение» и «гнев», первое из которых автор только что передал английским словом «resentment”, а второе – словом «anger», в английском языке колеблется. В предыдущей цитате доктор Эллербрук применяет слово «anger» в смысле «раздражение», как мы его и перевели. Автор делает примечание в скобках именно ввиду этого различия в терминах. (Прим. перев).

[

←30

]

«Дом упокоения», дом для безнадежных пациентов (Прим. перев.)