АРЛЕ КИНО (не разделяющий всеобщего энтузиазма). Занятная перспектива, нечего сказать.
ПИНО. Не волнуйся, Арли. Сеэра поможет тебе одеться и отведет к Гриньолино.
АРЛЕ КИНО (безнадежно). Мне кажется, я могу пасть жертвой собственного воображения.
ЗИНФАНДЕЛЬ (ПИНО). Ты — чудо!
СЕЭРА (АРЛЕ КИНО). И ты, Арли, тоже.
АРЛЕ КИНО. Понятно. Эпитафия на моей могиле будет гласить.
ПИНО и ЗИНФАНДЕЛЬ, прощаясь, целуются. АРЛЕ КИНО берет мотыгу как гитару и на музыку «Реквиема» Моцарта поет серенаду СЕЭРЕ. ВОЛШЕБНИК склоняется над бурдюком вина, чтобы поколдовать.
ВОЛШЕБНИК. А теперь и мне пора на сцену. Ибо какая же сказка без волшебства. Дайте волшебнику взмахнуть своим жезлом!
Мотыгой как жезлом он машет над бурдюком вина. СЕЭРА его узнает.
А ну, музыканты! Актеры! Танцоры! Покажите свое мастерство.
Щелкает пальцами. Труппа актеров исполняет арлекинаду, очищая сцену.
Подготовка к свадебному приему гостей. Возвращаются танцоры, исполняя сольные танцевальные и пантомимические номера. Одетые в праздничные костюмы музыканты и актеры выносят и расставляют декорации.
Сцена говора к арлекинаде. Задник исполнен в черно — белых тонах. По нижнему краю — ряд ламп освещения. Параллельно на сцене стоит празднично сервированные стол, покрытый яркой черно — белой скатертью.
БАРБЕРА заканчивает сервировку стола, разливает, расставляя в ряд, вино по объемным чащам. ПАНГРАЦИО в ярости.
ПАНГРАЦИО. Все потеряно! Я разорен! Земля, вода — все пропало. И денежки плакали. Что делать? Ее не было целую ночь — где, спрашивается, она гуляла? А вдруг она совсем не вернется? Это конец! Ни земли, ни воды, ни винограда, ни денег! Может быть кто-нибудь знает, где моя Зинфандель? А? (Обращается к зрителям)…. Не слышу! Вы не видели Зинфандель? Нет. И вы тоже?.. Что же мне делать? А так хорошо все было готово. Оставалось только отдать ее замуж.
БАРБЕРА. Не отдать, а продать — это больше похоже на правду.
ПАНГРАЦИО. Замолчи! А то я позову полицию! И посажу вас всех под домашний арест! И себя посажу вместе с вами! Тут надо ухо держать востро — возможно, это все проделки Болардо.
БАРБЕРА. И поделом тебе! Надумал строить свое счастье на несчастье других (уходит).
ПАНГРАЦИО провожает ее взглядом, затем украдкой разбавляет вино.
Входят БОЛАРДО и ГРИНЬОЛИНО.
БОЛАРДО. Неслыханный скандал! Все говорят, она сбежала. Если нам сейчас же не покажут невесту, то свадьбы не будет! Тогда я устрою этому Панграцио! Заберу его землю и не дам ни капли воды. Нет, лучше подам в суд, — пусть сделают так, чтобы здесь не шел дождь!
Читает доверенность на передачу земли и вычеркивает названия земельных участков. ГРИНЬОЛИНО изучает свое отражение в пустом бокале.
ГРИНЬОЛИНО. Если она сбежала, то я уеду. Зачем мне убивать ее избранника? Им повезло, что я не скор на расплату.
БОЛАРДО. Что-то я давно не видел Пино. Где его носит?
ГРИНЬОЛИНО. Он все время торчит на винограднике. Нравится ему ломать спину из-за нескольких виноградин! Как началась засуха, он оттуда не вылезает… а где Арле Кино?
Присаживается у края стола. Входит ПАНГРАЦИО и разливает прозрачное, как вода вино.
ПАНГРАЦИО. Болардо!
БОЛАРДО. Панграцио!
ПАНГРАЦИО. Где вода!
БОЛАРДО. Дочь найди сперва!
ГРИНЬОЛИНО. А мои триста акров!
Делают грубые жесты, поднимая левую руку к правому плечу и ударяя по ней правой рукой, начинают бутузить друг друга и кататься по столу. Не замечают, как входит СЕЭРА с бурдюком вина и вместо воды разливает прекрасное белое вино.
БОЛАРДО. Ты не сдержал слова.
ПАНГРАЦИО. А ты украл мою дочь, чтобы не давать мне воду!
БОЛАРДО. Ты, наверное, сам ее украл, чтобы сохранить триста акров.
ПАНГРАЦИО. Где Сеэра? Я когда послал ее, чтобы она привела Зинфандель!? (Видит служанку). Вот она, наконец-то! Где тебя носит?