ВОЛШЕБНИК. «Не затягивай веревку», — просит Болли. «Ты неудобно держишь свой кувшин», — отвечает Пэнси. «Мне душно», — хрипит Болли, — «Перестань!» — «Ну разве это туго!», вторит Пэнси.
БОЛЛИ роняет кувшин.
ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты забыл, мы спим, и ты не можешь задушить меня!» — «А отравить меня ты можешь, негодяй!»
ПЭНСИ еще туже затягивает ленты.
ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты задушил меня на самом деле!» — «Ты отравил меня, мне больно, мочи нет. Похолодели руки, ноги, глаза не видят свет… Какой гнуснейший сон! Я ж хочу… Давай сначала… Вот я иду к стене, чтоб попросить воды…»
Он ищет стену широко раскинутыми руками, не замечая, проходит через натянутые бумажные полоски и продолжает искать.
ВОЛШЕБНИК. «Стена пропала», — вдруг подумал Пэнси, — поняв, что нет стены — и ссоры не бывало!
ПЭНСИ ощупью идет назад и останавливается около тела БОЛЛИ. Не видя его. Делает шаг вперед, натыкается на лежащее тело и опускается рядом.
ВОЛШЕБНИК. «О Болли, дай укрыться мне… Мне холодно и на душе так тяжко… А вместе нам теплее…»
Тянет курточку БОЛЛИ, укрывается, в изнеможении падает поперек тела соседа и умирает. ВОЛШЕБНИК громко захлопывает свою записную книжку, деловито встает, берет и ставит стол над телами ПЭНСИ и БОЛЛИ. Он накидывает скатерть так, что их не видно актерам на сцене, но хорошо видно зрителям в зале, подталкивает их руки и ноги ботинком. Затем поворачивается спиной к зрительному залу и дважды хлопает в ладоши.
ВОЛШЕБНИК. А ну проснитесь!
Испуганные БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО проснувшись, встают из-за стола и начинают ругаться.
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Как, ты жив?
ПАНГРАЦИО (БОЛАРДО). Что ты здесь делаешь? Ведь ты задушен!
БОЛАРДО (ПАНГРАЦИО). А ты отравлен ядом!
Делает грубый жест, поднимая левую руку к правому плечу и, уцепившись, начинает раскачиваться. ВОЛШЕБНИК их разнимает.
ВОЛШЕБНИК. Стойте! Это был волшебный сон! Вы все забыли…
БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО (хором). Ах, сон! Как хорошо, что сон!..
ВОЛШЕБНИК. Теперь деритесь дальше…
Они возятся, но постепенно их тумаки переходят в крепкое объятие.
БОЛАРДО. Панграцио, а все-таки я рад, что ты живой!
ПАНГРАЦИО. И мне тебя приятно видеть въяве! Давай забудем сон, чтоб он не повторился вновь!
ВОЛШЕБНИК. Тогда вам все придется начинать сначала!
БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО (хором). И хорошо — начнем!
ВОЛШЕБНИК достает договор.
БОЛАРДО. Согласен просто так! (Подписывает). Иначе — безвозмездно!
ВОЛШЕБНИК (ПАНГРАЦИО). А ты, Панграцио, отдашь ли дочь свою без всяких оговорок?
ПАНГРАЦИО. О чем вы говорите? Я не против! (Подписывает).
ВОЛШЕБНИК. Ну вот, теперь вы на людей похожи стали!
ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО (радостно). Мы опять соседи!
ВОЛШЕБНИК. Осталось, огласив, скрепить ваш договор!
ПАНГРАЦИО. Зачем?
ВОЛШЕБНИК (ПАНГРАЦИО). Затем, что слово Зинфандель должна сказать свое: Согласна ль выйти замуж за Болардо сына! Зовите дочь!
ПАНГРАЦИО. Ах да, конечно! Зинфандель!
Входит ЗИНФАНДЕЛЬ в свадебном наряде.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, папа!
ПАНГРАЦИО. Слава богу. Нашлась! Где ты так долго пропадала? (Пауза). Ну ладно, не важно, главное, нашлась. У меня к тебе серьезный вопрос. Скажи, ты хочешь выйти замуж за Болардо сына?
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты разрешаешь выбирать?
ПАНГРАЦИО кивает.
Хочу!
ПАНГРАЦИО. Ну вот и хорошо! И слава богу! Где Тартальо? Священника зовите поскорее!
ЗИНФАНДЕЛЬ. Но папа, может мы поговорим сначала…
ПАНГРАЦИО (быстро скрепляет документ печатью). У — гу… ммм… ты любишь птичек?
ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, а что?
ПАНГРАЦИО. Ты видела, они вьют гнезда по весне, чтобы потом…