Глава 4
-И что же там написано? — Молодой человек поднес горящую бумажку к трубке, и пивную заполнил кисловатый запах крепкого табака.
— Предлагают продать им добычу. Они будут ждать здесь, в «Якоре», в конце недели.
— А откуда они узнали о нашей добыче? — Темноволосый, смуглый продавец был одет в камзол из турецкого шелка и носил прическу, как у короля: тщательно завитые, напомаженные локоны рассыпались у него по плечам. Он посасывал свою трубку и сквозь клубы дыма пристально смотрел на собеседника холодными зелеными глазами.
Тот пожал плечами:
— Не думаю, что это такой уж секрет, сэр. Записка пришла на следующее утро. Я решил сразу же вам сообщить.
— Еще бы! — За показной вежливостью господина таилось раздражение. — Покупатели, конечно, нужны, болван! Но откуда нам знать, что это не ловушка?
Собеседник пожал плечами и зажег свою трубку с еще более вонючим табаком.
— Думаю, это ваше дело, сэр. Наше — собирать добычу На это справедливое замечание молодой человек ничего не ответил.
— Никто не рыскал вокруг? Не задавал странных вопросов?
— Нет, сэр. Той ночью было темно, хоть глаз выколи, и сильно штормило. Судно могло и само напороться на скалы. Но весь остров считает, что кораблекрушение подстроено, — добавил он, — хотя доказать ничего невозможно.
— Итак, покупатель знает, что кораблекрушение не случайность, — размышлял молодой человек. — И знает, к кому обращаться. Кто принес записку?
— Он не назвался, сэр. Пришел в плаще с опущенным капюшоном. Та ночь тоже была жаркой, — задумчиво добавил собеседник. — Но он житель острова. Говорил так, как говорят местные.
— М-м… Хозяин, принеси мне пинту портера, — внезапно крикнул молодой господин, поворачиваясь к. стойке.
— Сию минуту, сэр. — Хозяин «Якоря», присутствовавший при разговоре, поставил на стойку перед клиентом полную кружку. — Я жду прибытия бочек, сэр, — притворно жалобным голосом протянул он. — Может, хоть намекнете, когда я смогу их получить.
— После того как они окажутся у меня, — отрезал посетитель, поднимая кружку. Сделав большой глоток, он перевел взгляд на почерневшие потолочные балки, наблюдая за клубами дыма от своей трубки. Вот уже неделю не прибывает товар с французского берега: наверняка с судном что-то случилось. В прошлом его капитан всегда был точен, но контрабандная торговля — очень ненадежное дело. Вот почему охотники за гарантированной прибылью и те, кого не мучает совесть, совмещали контрабанду с мародерством. Годфри, лорд Ченнинг, на такой пустяк, как совесть, никогда и внимания не обращал.
У него были покупатели контрабандных товаров, такие как хозяин «Якоря» Джордж, который уже заплатил за опаздывающий груз. Если товар не прибудет, то Годфри окажется в крайне неприятной ситуации: Джордж ведь не отличается терпением. У него был облик профессионального кулачного бойца, злоупотребляющего выпивкой, с переломанным носом, налитыми кровью глазами и багровым от лопнувших сосудов лицом. Да еще эти огромные руки, двигавшие бочонок с элем…
Годфри вздрогнул. Если его недовольные клиенты на острове объединятся, дело примет крайне неприятный оборот.
Впрочем, еще есть надежда. Если за интересом к награбленным товарам не кроется ловушка, то у него есть выход. Даже после того как разбойники получат свою долю, немалый куш еще останется тому, кто являлся мозгом этого предприятия.
— Значит, вы придете на встречу с ним, сэр? — спросил хозяин. — Годфри не удостоил его ответом. — Я мог бы показать вам его, сэр, — продолжал хозяин таверны, бросая хитрый взгляд на Годфри. — Всегда рад помочь.
Годфри ни капли не тронуло его великодушное предложение. Он со стуком опустил свою пустую кружку и еще дымящуюся трубку на стойку и встал, с неприязнью глядя на хозяина.
— Я в состоянии справиться со своими делами сам, — бросил он.
Хозяин насмешливо коснулся рукой лба.
— Значит, я скоро получу коньяк, благородный сэр?
— Черт бы побрал твою наглость! Получишь ты свой коньяк. — Годфри швырнул на стойку монету и, выходя, громко хлопнул дверью.
Сидевший у камина человек поднялся на ноги и отправился вслед за лордом. Он сильно хромал, тяжело опираясь на палку, но, несмотря на увечье, нагнал Годфри прежде, чем тот успел сесть на лошадь.
— На одно слово, лорд Ченнинг! — Годфри резко обернулся.
— Откуда вы знаете мое имя?
Незнакомец злобно улыбнулся, сверкнув маленькими карими глазками. Судя по его морщинистому лицу, он знал, что такое страдание, Годфри даже показалось, что перед ним дряхлый старик.
— Знать все — моя профессия, — ответил он звонким голосом, и стало ясно, что он гораздо моложе, чем можно было предположить. — Мародерство и контрабанда — не лучшие способы нажить себе состояние, — добавил он, как бы приглашая к разговору.
Сердце Годфри учащенно забилось. Неужели его сейчас арестуют? Он пристально посмотрел на собеседника.
— Не волнуйтесь, я не болтун, — с неприятным смешком сказал незнакомец. — Мне хотелось бы предложить вам верный путь к богатству.
— Не понимаю…
— Что ж, давайте немного пройдемся, и я все объясню. — Годфри вновь прицепил поводья к столбу, к которому привязывали лошадей. В этом незнакомце было что-то завораживающее, глаза его так и притягивали к себе. Кроме того, его тоже не заботила моральная сторона дела.
— К сожалению, быстрее не могу, — сказал незнакомец, шагая рядом с Годфри и намекая на свою хромоту.
— Что с вами произошло?
— Дуэль, — мрачно отозвался Брайан Морс.
— Мой план принесет выгоду нам обоим — если, конечно, вы соблаговолите меня выслушать.
— Думаю, его контрабандистское судно сбилось с пути, — размышлял оставшийся в «Якоре» посетитель, с надеждой глядя на дно своей кружки. — Сдается мне, его прибрал к рукам наш друг, а, Джордж? — Он нехотя отставил кружку.
— Если хочешь повторить, плати, Сайлз, — объявил хозяин.
Скривившись, посетитель полез в карман за фартингом и положил его на стойку с таким видом, будто отрывал от сердца. Хозяин сгреб монету со стойки, затем наполнил кружку элем вновь, не забыв налить эля и себе.
— Угу, — сказал он, отирая губы. — Думаю, наш друг и есть. Только провести его куда труднее, чем этого юного лорда. — Он презрительно махнул рукой в сторону двери, за которой скрылся Годфри.
— Знаешь, мне кажется… — сказал посетитель, пристально глядя на бутылки за стойкой. — Хочешь знать, что я об этом думаю?
— Перестань наконец тянуть резину, давай напрямую!
— Я думаю, Джордж, тебе лучше заказывать товар у нашего друга, а не у этого разодетого жеребца.
— Может, и так, — ответил хозяин. — Только скажи мне вот что, Сайлз. С кем лучше иметь дело: с жадным дураком или таким умным и опасным человеком, как наш друг? Такой вот простой вопрос.
— С нашим другом ссориться бы не хотелось, — кивнув, согласился Сайлз. — А обмануть дурака проще простого.
— Ага, и напугать тоже. Вряд ли с нашим другом такое удастся.
— Да уж! — энергично кивнул Сайлз. — И в любом случае наш друг не сильно увлекается контрабандой, правда? Похоже, ни одна лодка не уходит во Францию с острова без его разрешения, но, по-моему, здесь теперь жарится совсем другая рыба.
Он заглянул в свою кружку а затем произнес:
— Конечно, если мужчина захочет бочонок коньяка или немного кружев для своей женщины, наш друг сможет все это достать, уж будьте уверены Но, сдается мне, торговля отнюдь не постоянное его занятие. — Он задумчиво поднял глаза. — Тебе не кажется, что наш друг пробует мародерствовать? Это куда выгоднее, чем контрабанда.
— Может, оно и так, но точно неизвестно. Он умеет держать язык за зубами, — хмыкнул Джордж, заткнул себе одну ноздрю и подмигнул. — Готов биться об заклад, что это наш друг стоял за вылазкой молодого лорда. Он очень умен и — это ведь в его духе — делает все чужими руками.