Энтони знал, что его отвергла семья отца и что у него нет законного места в этой жизни; он усвоил эти горькие уроки. Но он всегда чувствовал любовь Адама и Эллен, которую называл тетей, когда его об этом спрашивали.
Он доказал свою способность выживать, подумал Адам, вставая и морщась от боли в коленных суставах. Он опытен и непредсказуем. Многие любили Энтони Кэкстона, хотя кое-кто с удовольствием отправил бы его на виселицу.
Глава 6
Повозка, запряженная крепкой коренастой лошадью, ожидала их наверху, в конце тропы. Кучер, паренек лет двенадцати, так и подскочил на козлах, когда следовавшая за Майком Оливия преодолела последний крутой подъем и появилась на вершине утеса.
— Это ты, Билли? — негромко окликнул мальчика Майк.
— Ага. Папа сказал, что сегодня ты вернешься домой и вы пропустите по стаканчику, — ответил паренек и с любопытством посмотрел на Оливию из-под нечесаной копны черных волос. — Если хозяин не против.
— Все в порядке. Я свободен до утра, — весело отозвался Майк. Повернувшись к Оливии, он предложил ей руку: — Позвольте помочь вам, мисс. Здесь, наверное, грязновато, — сказал он с виноватой улыбкой. — Утром на этой повозке возили на рынок цыплят.
— Ничего страшного, — откликнулась Оливия, принимая протянутую руку и взбираясь в повозку. — По-моему, пахнет скорее свиньями.
— Ага. С рынка мама привезла поросят, — сказал паренек, вытирая козлы рукавом. — Дешево их сторговала. Майк сел в повозку рядом с Оливией.
— Здесь недалеко, — объяснил он.
— Вы везете меня домой?
— Ага. Хозяин приказал, чтобы мы довезли вас до самого порога. И велел не раскрывать рта. Говорить будете вы, — ответил он и снова с беспокойством взглянул на нее.
— Да, правильно, я знаю что нужно сказать, — успокоила его Оливия.
— Вот и ладно. У меня самого язык не очень-то здорово подвешен. — Майку заметно полегчало.
Паренек прищелкнул языком, и лошадь медленно двинулась по вершине утеса. Оливия не имела представления, где они пристали к берегу и в какую сторону направляются. К тому же ее сбила с толку повязка на глазах. Теперь, после нескольких дней покачивания на морских волнах, земля казалась ей непривычно твердой — повозку потряхивало на узкой дороге.
Очень скоро они поравнялись с выстроившимися вдоль дороги домиками.
— Вот и трактир, мисс. — Майк указал на слабый мерцающий огонек в полумиле от них.
— Придорожный трактир в Чейле?
— Точно, мисс. Сдается мне, дом лорда Гренвилла где-то слева.
— На развилке повернешь, — сказала Оливия. Теперь, когда она была совсем рядом с домом, в голове ее все смешалось. Дома ли отец? Лучше бы его не было: надо сначала хорошенько собраться с мыслями и поговорить с Фиби.
Придется рассказать Фиби правду. Просто невозможно держать такое в себе. Ну а детские воспоминания она спрячет глубоко внутри.
Когда они проезжали мимо придорожного трактира, из открытых дверей донесся громовой хохот, и Майк с вожделением посмотрел на веселые огни. Повозка проехала мимо. На развилке Билли повернул лошадь налево, и по очень узкой дорожке они добрались до дома лорда Гренвилла всего за несколько минут. Ворота были заперты на ночь; спрыгнув с повозки, Майк позвонил в колокольчик.
В дверях своего домика появился привратник, поднял фонарь повыше.
— Кто там?
— Это я, Питер. — Оливия перегнулась через край повозки, чтобы он убедился. — Открой ворота.
— Разрази меня гром, — пробормотал привратник, а затем поднял фонарь еще выше.
— Разрази меня гром! — повторил он, на этот раз громче, и бегом бросился отпирать ворота.
Едва распахнулись створки, как Билли рысью направил лошадь в ворота, нахально махнув перед носом, привратника рукой.
— Поедем к парадному крыльцу? — спросил Билли, когда впереди показались огни дома.
— Конечно, дурень! — сказал Майк, легонько: шлепнув его. — Кого, ты думаешь, мы сюда привезли?
— Не знаю. Никто мне не говорил, — буркнул Билли. — Слышал, что какую-то мисс.
— Ну да, значит, больше тебе и не нужно знать, — заявил Майк,
— Да, едем к парадному, — торопливо подхватила Оливия, хотя в ее теперешнем виде, без чулок, кухня была бы более подходящим входом.
Наконец Билли остановил лошадь. В окнах горел свет, но крытое соломой здание имело довольно заброшенный вид, как будто жизнь в нем остановилась. Спрыгнув на землю, Майк вежливо предложил Оливии руку.
Она ступила на посыпанную гравием дорожку и на мгновение застыла в нерешительности. Сыграть радостное возвращение будет нелегко. И все же… Гордо выпрямившись, Оливия направилась к двери, взяла молоток и властно постучала.
Послышались чьи-то шаги, звук отодвигаемых засовов, и двери распахнулись. На пороге стоял дворецкий Биссет; его силуэт четко выделялся на фоне освещенного холла. Он смотрел на Оливию, как на привидение.
— Да, Биссет, это я. — Оливия двинулась в холл. — Где леди Гренвилл?
Но ему не было нужды отвечать: Фиби уже торопливо спускалась по лестнице.
— Кто там? Кто это, Биссет?
— Это я, — отозвалась Оливия, взбегая по ступенькам. Какое счастье — нежные объятия подруги и безопасность родного дома.
— О, Оливия! Где ты была? Я места себе не находила! — Фиби обняла ее, и слезы радости покатились по ее щекам. — Что с тобой произошло?
Оливия прильнула к ней.
— Отец вернулся?
— Нет, еще нет. — Фиби слегка отстранилась и заглянула Оливии в глаза. — Ради всего святого, где ты была?
Оливия тотчас спохватилась — внизу ждут Майк и Билли! Она с горечью вспомнила наставления пирата относительно их вознаграждения за причиненное беспокойство, как будто она сама не знала, как вести себя с теми, кто оказал ей услугу.
— Я все объясню позже, Фиби, а теперь нужно отблагодарить этих людей. Они были так добры ко мне. — Она приветливо махнула Майку, который нерешительно замер на пороге неподалеку от яркой полосы света, отбрасываемого лампой.
Фиби сразу же все поняла. Ей, как и Оливии, не было нужды напоминать об обязанностях хозяйки дома. С трудом подавив нетерпение, она вышла на порог.
— Пожалуйста, зайдите на минуту. Казалось, Биссет сейчас лишится чувств, и все же он отступил, позволяя Майку пройти в холл.
— Майк Баркер, мадам, — неловко поклонился Майк. Фиби дружелюбно кивнула ему и повернулась к Оливии. Подруги направились в кабинет Кейто.
— Сколько им нужно дать? — спросила Фиби, открывая сейф. — Поскольку я не понимаю, что происходит, то не могу…
— Пять гиней, — перебила ее Оливия. Она сгорала от нетерпения поведать обо всем подруге.
С пятью золотыми монетами в руках Оливия вернулась в холл.
— Майк, поблагодари, пожалуйста, свою семью за все, что они для меня сделали. Мой отец обязательно отблагодарит вас, когда вернется. А это, пожалуйста, передай своей матери. Это компенсирует расходы на лекарства.
— Угу, — пробормотал Майк, не отрывая взгляда от сверкавших на его ладони сокровищ. Необыкновенно щедрая плата за рассказанную байку и использованную повозку! Как бы то ни было, хозяин всегда платил за оказываемые услуги, а в семье хватало ртов, которые нужно кормить. Майк опустил монеты в карман.
Билли тем временем рискнул подойти к открытой двери и теперь расширенными от удивления глазами смотрел на просторный холл с дубовым подом, начищенными до блеска медными и оловянными кубками. У стены располагался массивный камин, почему-то заполненный пахучими левкоями и бархатцами. Из холла наверх поднималась широкая винтовая лестница с резными перилами. Билли заметил, что стойки перил на лестничных маршах украшены львиными головами. В этой комнате поместился бы весь домик его семьи, и непонятно, какое назначение она имеет в домашнем хозяйстве. Вот что значит быть богатым, подумал мальчик со смешанным чувством осуждения и зависти.