Теперь она знала, как оставить сообщение Энтони.
— Фиби говорила тебе насчет приглашения в замок сегодня вечером? — спросил Кейто, помогая Оливии вылезти из двуколки у парадного крыльца дома. — Я бы хотел, чтобы ты присутствовала на приеме. Конечно, если ты слишком устала, визит можно перенести. Но мы не обязаны задерживаться там надолго.
— Фиби говорила. Конечно, я составлю вам компанию, — улыбнулась Оливия. Улыбка стоила ей немалых усилий, но, похоже, удовлетворила Кейто; — Как я понимаю, вы обещали ей поэта, сэр.
— Боюсь, как поэт он ей в подметки не годится, — ответил Кейто. — Но что же делать…
— Фиби ухватится за любого поэта, — добродушно усмехнулась Оливия.
Кейто рассмеялся и повернулся к Джайлзу. Оливия вошла в дом.
Итак, она знает, как связаться с хозяином «Танцующего ветра». Неужели она действительно хотела это знать? И пыталась выяснить?!
Разумеется, нет. Человека, который так холодно и безразлично попрощался с ней и не пожелал выслушать ее робкие и невнятные извинения, она не желала больше видеть, да и он ясно дал ей понять, что не хочет впредь встречаться с ней. Она просто получила ненужные сведения. Единственное, что доставляло ей удовлетворение в данной ситуации, — это то, что хозяин «Танцующего ветра» не хотел бы, чтобы она располагала ими.
Глава 8
-Это платье тебе очень идет, — заметила Фиби, когда Оливия спустилась в гостиную в оранжевом шелковом платье с черными кружевами, которое выгодно подчеркивало ее темные волосы и бледное лицо. Фиби всегда немного завидовала безупречному вкусу подруги. Она словно бы совсем не придавала значения своей внешности или одежде, но всегда точно знала, что ей к лицу. Фиби, чьи вкусы были несколько беспорядочны, в таких случаях неукоснительно следовала советам подруги.
В ответ на комплимент Оливия выдавила из себя усталую улыбку. Платье было подарком отца к ее семнадцатилетию, но за прошедшие полтора года у нее почти не было случая надеть его. Прием в Карисбрукском замке и аудиенция у короля, хоть он и был пленником, будут, пожалуй, как нельзя кстати.
— Ты в самом деле хочешь поехать с нами? — уточнил Кейто. На его взгляд, дочь выглядела не очень хорошо. — Может, тебе лучше пораньше лечь спать?
— Нет, сэр. Я с нетерпением жду встречи с королем, — заверила его Оливия. Конечно, она лгала, но перспектива остаться наедине со своей меланхолией ее отнюдь не радовала.
— Развлечения — хорошее лекарство, милорд, — подхватила Фиби. Она и сама тщетно пыталась убедить Оливию остаться дома. — Нам ведь не обязательно задерживаться там надолго?
— Конечно, — кивнул Кейто. — Ладно, поехали. В экипаж, который маркиз держал специально для Фиби, запрягли резвых лошадей. Жена лорда была не очень искусным наездником, но, к счастью, летом здесь было достаточно сухо для поездок в карете, да и расстояния на острове невелики.
До Карисбрукского замка было всего семь миль, и резвые лошади доставили их туда менее чем за час. Когда, проезжая по пандусу, они оказались под сводами ворот, Оливия заметно оживилась. За все то время, что они жили на острове, она ни разу не была внутри замка, высокие стены которого на холме рядом с Ньюпортом виднелись с тех холмистых равнин, где они гуляли с Фиби.
Гренвиллы вышли из кареты под сводчатой сторожкой у ворот, и их проводили во двор. В центре крепости, в деревенском доме в стиле королевы Елизаветы, располагалась резиденция наместника. Сам замок находился на высоком холме за домом, и все вокруг кишело солдатами. Надо же, он нисколько не похож на замок отца в Йоркшире, подумала Оливия. Его линии были гораздо мягче, хотя бастионы и толстые стены придавали ему неприступный вид, а расположение позволяло доминировать над островом.
Все трое пересекли двор и приблизились ко входу в большой зал; навстречу им тотчас вышел полковник Хаммонд. Вслед за ним торопливо семенила дама в желтом платье, цвет которого был выбран явно неудачно и придавал зеленоватый оттенок ее болезненной коже. У нее были худощавое лицо и необыкновенно острый нос, а слабая улыбка обнажала почти беззубый рот.
Кейто представил жену и дочь наместнику и его супруге. Испытующий взгляд миссис Хаммонд был не очень дружелюбным.
— Мы так рады видеть вас, леди Гренвилл. Ваш муж у нас частый гость, но нам недоставало вашего присутствия, — с явным упреком произнесла она.
— Я была очень занята домашними делами и детьми, мадам! — тут же возмутилась Фиби.
— А, заботливая мать? Как это мило! — отозвалась миссис Хаммонд и переключилась на Оливию. — Леди Оливия, надеюсь, вы найдете себе подходящую компанию на сегодняшний вечер. Наверное, вам довольно скучно в своем уединении в… в Чейле, правда? Так далеко от здешнего общества!
— Н-наоборот, мадам, — улыбнулась Оливия. — Я провожу большую часть времени в обществе великих философов. Думаю, ничто не сравнится с воздействием, которое они оказывают.
Кейто еле слышно вздохнул. Его жена и дочь в два счета разделаются с миссис Хаммонд, дай им только волю. Еще немного, и Фиби ринется в наступление.
— Я намерен представить леди Гренвилл и леди Оливию его величеству, миссис Хаммонд, — вежливо произнес он. — Не будете ли вы так любезны?.. — Он поклонился даме, не обращая внимания на негодующий взгляд Фиби, которая была возмущена его галантным поведением.
— Ну разумеется! — После этой просьбы о покровительстве настроение миссис Хаммонд заметно улучшилось, — Идите сюда, леди Гренвилл… леди Оливия. Я узнаю, примет ли вас король, — обронила она и стала пробираться сквозь толпу, расчищая себе дорогу взмахами веера.
— Самовлюбленная беззубая старая крыса, — пробормотала Фиби. — Когда-нибудь она станет жертвой своего самомнения.
Оливия улыбнулась. Настроение ее заметно улучшилось.
Король Карл сидел у камина, в котором, несмотря на теплый летний вечер, горел огонь. Голова короля покоилась на высокой спинке резного кресла, а в руках он держал чашу с вином и терпеливо, с улыбкой, выслушивал тех, кто к нему обращался.
Тем не менее живость, с которой он отреагировал на появление миссис Хаммонд, говорила сама за себя.
— Ах, мадам, мы рады столь чудесному обществу! — Он перевел взгляд из-под полуопущенных век на пришедших с супругой наместника молодых дам. — Могу я иметь удовольствие?..
Миссис Хаммонд представила девушек, и Оливия с Фиби почтительно присели в реверансе.
Король выглядел усталым, но улыбка его была необыкновенно мила.
— В более счастливые времена я считал лорда Гренвилла своим верным слугой, — со вздохом произнес он. — Но все изменилось. Расскажите, как вам нравится этот остров. У него есть свои достоинства. Я привык к регулярным прогулкам верхом, но… — Он снова вздохнул. В самом начале его заключения полковник Хаммонд гарантировал ему относительную свободу, но после нескольких неудачных попыток бежать короля лишили этой привилегии.
— Здесь очень мило, сир, — ответила Фиби, приготовившись к обязательному в таких случаях разговору.
Оливия ничего не слышала. Она смотрела на человека в глубине комнаты, голова и плечи которого заметно возвышались над толпой. В одежде из шелка цвета бронзы, с распущенными золотистыми волосами, кольцами спускавшимися на плечи, он был неотразим. В тугих кружевах на его шее сверкала черная жемчужина.
Толпа вокруг него расступилась, и Оливия теперь могла без помех, рассмотреть Энтони. Пояс его был выкроен из великолепно выделанной кожи, а рукоять меча украшена драгоценными камнями. Впрочем, меч совсем не тот, что он держал в руках при нападении на «Донну Елену». От этих воспоминаний сердце Оливии затрепетало. Она смотрела на него, не в силах оторвать глаз.
Что он здесь делает?
Он взмахнул рукой, и она увидела на его пальце перстень с огромным ониксом. Эти длинные изящные руки ловко управлялись с пером, крепко сжимали штурвал судна и были такими умелыми и прохладными, когда прикасались к ней.