Дул свежий морской ветер. То падая вниз, то взмывая вверх, судно гарцевало на волнах, как резвый двухлетний жеребец. Рольф смотрел на приближающийся английский берег. Расплывчатое серовато-голубое пятно приобрело более четкие очертания: показалась сверкающая как белый мрамор скала с нежно-зеленой вершиной. Над полосатыми парусами кружили крикливые чайки и бакланы. Сердце Рольфа трепетно забилось в предвкушении встречи с Эйлит. Он спешил к ней, спешил вернуться в «гавань своего сердца». Английская земля звала и ждала его. Он невольно оглянулся, но берег Нормандии уже скрылся за горизонтом. За кормой не было ничего, кроме обманчивой морской глади.
Неожиданно перед его глазами всплыло печальное лицо Арлетт со слезами на глазах, благословившей его на пирсе. Он вспомнил маленькую Жизель, вцепившуюся в материнский подол и послушно помахивающую ручкой. Как всегда, при прощании с женой и дочкой он испытывал облегчение и угрызения совести. Он осознавал, что вел себя в Бриз-сюр-Рисле как гость, заехавший к малознакомым людям на огонек по пути к своей великой цели. Арлетт, несомненно, почувствовала перемену, произошедшую в нем. В один из дней он чуть не рассказал ей об Эйлит, но боль, застывшая в огромных серых глазах жены, заставила его промолчать.
— О Господи! — воскликнул он, когда шквал соленых брызг резко ударил ему в лицо.
В следующее мгновение странный звук за спиной отвлек его от раздумий, и он обернулся. Сын Танкреда, Моджер, с зеленисто-серым лицом свесился за борт — его выворачивало наизнанку.
— Держись, парень, берег уже совсем близко. Скоро высадимся на сушу, — подбодрил юношу Рольф.
— Я в порядке, сэр, — поспешно проговорил Моджер, вытирая губы тыльной стороной ладони Невысокого роста и не слишком статный, он был крепко сложен и обладал широкими плечами, со временем обещавшими стать еще шире. Голову венчала копна выгоревших на солнце светлых волос, глаза были дымчато-серого с голубым оттенком цвета. Моджер унаследовал от отца массивный подбородок.
Навалившись на мачту, Рольф прислушивался к скрипу веревок и досок на палубе. Он всмотрелся в отдаленную линию берега. Она приближалась очень медленно, но все-таки приближалась, и кровь потихоньку закипала у Рольфа в жилах.
— Вы думаете, мы в безопасности? — спросил Моджер.
— В безопасности от чего? — улыбаясь уточнил Рольф, поднимая глаза к голубому небу, по которому стремительно неслись пушистые белые облака.
— Я слышал, что неподалеку от Гонфлера видели датские корабли. Вдруг датчане надумают войти в пролив?
— Если это и произойдет, то они, несомненно, отправятся к северным землям. Именно там располагаются их старые союзники. Но в любом случае датчане опоздали: король уже навел порядок на севере.
— Но бродячий торговец сказал, что у них не меньше двух сотен военных кораблей.
— Когда мы направлялись к Гастингсу, у нас было больше. Даже Свен Датский и сыновья Кната не в силах справиться с Вильгельмом. Прекрати хныкать, парень. Мы уже почти дома.
Моджер вздрогнул и снова перегнулся через борт. Насколько он понимал, дом они только недавно покинули, а Англия уж точно никак не подходила под это понятие. Период ученичества у отца закончился, и теперь, поступив на службу к Рольфу де Бризу, юноше предстояло оправдать надежды и ожидания Танкреда. Моджер, которому едва исполнилось тринадцать, относился к своему новому положению с некоторым страхом Глядя на гребни волн, которые вставали на дыбы в трех футах от его носа, он вдруг ощутил себя жалким и беспомощным и с тоской вспомнил о Бриз-сюр-Рисле и Фоввиле. Его обычно умиротворенное воображение буйно разыгралось. Моджеру казалось, что судно вот-вот натолкнется на огромную волну и перевернется, и тогда его и всех остальных поглотит темная, беспросветная пучина. Даже когда впередсмотрящий прокричал, что показалась земля, страхи не покинули Моджера. В то время как долгожданное известие вызвало радостное волнение на палубе, он согнулся за борт с новым приступом неудержимой рвоты.
— Ребенок? — Рольф посмотрел на Эйлит с таким удивлением, словно она ни с того ни с сего заговорила с ним на языке древних норвежцев. Он обвел ее внимательным взглядом: широкий английский наряд, в котором женщина может проходить все девять месяцев, при этом успешно маскируя свое положение, свободно спадал до пола.
— Это произошло тогда, на празднике, когда я сплела венок из боярышника. Тогда же забеременели еще две женщины из деревни. Разве ты не рад? — В ее голосе прозвенели тревожные нотки.
— Конечно, рад, — спохватился Рольф, — но дай мне немного времени, чтобы прийти в себя. Уезжая, я оставил тебя стройной как соломинка.