— Очень вежливый жест, — согласилась Флоренс безжизненным голосом. В понедельник она обзвонит все агентства по найму и узнает, какую работу ей могут предложить где-нибудь подальше отсюда. А еще лучше на другом конце света.
Летние отпуска были в полном разгаре, и ряды прихожан значительно поредели. Флоренс ожидал урок в воскресной школе на следующее утро. Хорошо, что было чем себя занять: ведь надо же ей теперь как-то коротать время. Класс у нее был небольшой, но совершенно неуправляемый, постоянно приходилось поддерживать дисциплину и наводить порядок. После службы, которую они зашли послушать в церковь, Флоренс отпустила детей. Некоторых предстояло отвести домой, и после того, как разошлись все прихожане, она собрала малышей на церковном дворе.
Ожидая, пока шестилетний Керк Пайк завяжет шнурок, она от нечего делать озиралась по сторонам. На церковном дворе царили тишина и покой, окружающие двор деревья нисколько не делали его мрачным. Ее отец шел по узкой тропинке к воротам своего дома, а рядом с отцом Флоренс увидела мистера Фитцгиббона.
Ошибиться она не могла — это была его мощная фигура. Когда мужчины скрылись из виду, Флоренс повела трех ребятишек, которые были на ее попечении, домой, по дороге рассеянно отвечая на их вопросы. Голова ее была занята другим. Ей не терпелось узнать, зачем мистер Фитцгиббон появился здесь и о чем говорил с отцом. Может, мистер Фитцгиббон все же не отказался от мысли вернуть Флоренс на работу и решил заручиться поддержкой ее отца?
— Нет, я ни за что не вернусь, — неожиданно громко произнесла Флоренс, и ее маленькие спутники от удивления молча на нее уставились.
Проводив детей, Флоренс, боясь неожиданно столкнуться с врачом, направилась и сама к дому.
Однако ни мистера Фитцгиббона, ни его машины нигде не было, и девушка уже решила, что, наверное, ей все померещилось. Однако за обедом сомнения Флоренс развеялись.
— Сегодня утром после службы у меня был неожиданный гость, — сообщил отец. — По дороге на пикник заехал мистер Фитцгиббон. У нас с ним состоялся любопытный разговор. Он человек широких интересов и, в частности, увлекается средневековой архитектурой. Он сказал, что у них в Меллзе великолепная паперть с прекрасно сохранившимися ступеньками перед входом. И любезно пригласил меня к себе в гости в ближайшие дни, пока он отдыхает в деревне, чтобы я мог увидеть все своими глазами.
— Очень мило с его стороны, — отозвалась Флоренс голосом, который предполагал прямо противоположное сказанному.
Утром следующего дня мать послала Флоренс в Шерборн за продуктами, которых не было в местном магазине, и девушка с радостью согласилась. Ей самой нужно было запастись конвертами, марками и бумагой, чтобы писать письма в агентства, которые она отыскала в «Нёрсинг таймс». День был замечательный, и она надела любимое креповое платье, босоножки и села в машину.
Флоренс не торопилась, но на все покупки ушел всего час с небольшим. Попив кофе в уютном кафе по соседству с аббатством, она направилась к машине. Сначала хорошая прогулка по деревне, решила Флоренс, ведя машину домой узкими извилистыми дорогами, а потом письма. Новая Зеландия вполне подошла бы, думала Флоренс, а если нет, то Канада… От мистера Фитцгиббона далека и та и другая.
Флоренс внесла в дом покупки, навстречу к ней вышла мать, держа в руках тарелку с завернутым в фольгу тортом.
— А-а, ты, детка. Очень хорошо. Будь любезна, сбегай в дом правления и отнеси это. Для Общества матерей к чаю. Я обещала им торт. Я бы отнесла сама, да миссис Саймз любит заранее разрезать торт на куски. Понятия не имею зачем, но надо быть снисходительными к старческим причудам.
Поставив покупки на кухонный стол, Флоренс взяла торт.
— Когда ты вернешься, — начала миссис Нейпир, — у нас будет легкий ланч.
Держа в руках торт, Флоренс поспешила в прихожую и выпорхнула за дверь. На старой деревянной тачке, которую никто не удосужился убрать с заросшей цветами обочины дороги, восседал мистер Фитцгиббон. С двух сторон от него лежали собаки. Увидев девушку, все трое вскочили с места и двинулись к ней навстречу, а Флоренс от удивления остолбенела. Собаки дружно залаяли. Мистер Фитцгиббон молчал.
— Что вы тут делаете? — разъяренно набросилась на него Флоренс. Сердце у нее бешено колотилось, руки дрожали так, что она чуть не уронила торт.
Он забрал у нее торт.
— Я объясню по дороге, — произнес мистер Фитцгиббон ласковым голосом, который утешил бы любое горе.
— Я не хочу… — робко начала она.
— Хватит, хватит, давайте это оставим. Я взял недельный отпуск, доставив массу неудобств себе и пациентам. Два дня уже и так прошли впустую. Я больше не желаю зря тратить время.
Они вышли на деревенскую улицу… Впереди виднелся дом правления.
— Отдайте торт, — ожесточенно потребовала Флоренс.
— Дорогая моя, вам сейчас ничего нельзя брать в руки. Вы дрожите как осиновый лист, и я смею надеяться, что причина этому я.
Флоренс замерла на месте, позабыв, что может пробудить любопытство у тех, кто зашел в местный магазин, не говоря уже о тех, кто от нечего делать сидел в доме у окна.
— Конечно, это из-за вас, Александр. Отрицать было бы глупо. Ну, а теперь, когда вы все знаете, пожалуйста, уходите. Ладно?
— Ну уж нет. Зачем, по-вашему, я взял этот отпуск? Делать предложение в консультации мне не хотелось, а в те нечастые часы, когда мы оставались вдвоем, не было удобного момента. — Врач держал торт одной рукой, а другой стиснул ее руку. — Выйдете за меня замуж, Флоренс?
Она уставилась на него и глубоко, радостно вздохнула, но только собралась ответить, как ее окликнули.
— Мисс Флоренс, этот торт передала ваша мама? Давайте его мне. Я как раз иду на собрание, и вам не придется терять время.
Флоренс ничего не слышала. Тогда мистер Фитцгиббон, отпустив ее руку, перешел на другую сторону улицы, отдал торт и даже перекинулся несколькими вежливыми фразами с услужливой женщиной, прежде чем вернулся обратно к Флоренс. Он взял ее под руку.
— Между церковным двором и школой есть милое зеленое местечко, — разумно заметила она, и они медленно туда направились под взглядами нескольких женщин, которые до того подглядывали за ними из окон магазина, а теперь столпились в дверях, чтобы посмотреть, как будут развиваться события дальше.
У церковного двора росло всего несколько деревьев, но зато было спокойно. На полпути они остановились, и мистер Фитцгиббон заключил Флоренс в объятия.
— Я просил твоей руки, милая, но прежде, чем услышу от тебя ответ, должен признаться тебе в любви. Я люблю тебя уже давно. Я много думал об этом в последние недели и понял, что полюбил тебя, когда впервые увидел — в окне с припудренными пылью волосами.
— Но ведь ты ни разу, ни разу словом не обмолвился…
— Я так боялся, что я тебе безразличен. Но, когда ты устроила мне сцену — со своим увольнением, — тогда я решил, что, похоже, ты ко мне не совсем равнодушна. Если ты мне откажешь, любимая, я уйду в монастырь или уеду куда-нибудь далеко-далеко.
— Нет, не делай этого. Никогда от меня не уезжай, — порывисто сказала Флоренс. — Я этого не вынесу. Я не сразу поняла, что люблю тебя, но теперь от этого не отступлюсь.
Мистер Фитцгиббон крепко сжал ее в руках.
— Я тебе верю. — И он ее поцеловал, чуть помедлил и поцеловал еще раз.
Но они уже были не одни: вырвавшиеся на обеденный перерыв из школы дети с любопытством подглядывали за ними из-за угла.
— Он целует и обнимает нашу мисс Флоренс, — сказал кто-то, после чего раздался пронзительный голос: — Эй, мистер, вы собираетесь жениться?
— Да, мы так решили, — подняв голову, ответил он. — А вам советую бежать домой и всем сообщить эту новость.
— Александр. — Флоренс оторвала голову от его плеча.
— Повтори еще раз.
— Что?.. Александр?.. Зачем?..
— Приятно слышать…
— Александр, любимый. — Флоренс улыбнулась и поцеловала его.