Мэг была в таком гневе, что увиденная сцена ее не смутила.
— Миссис Гудвин, я хочу поговорить с вами, — строго сказала она.
Сэйти из-за плеча Мэг со страхом смотрела на свою хозяйку.
— В чем дело? — разомкнула объятия мамаша Гудвин. — У меня гость. Я занята! — И она еще теснее прижалась к мужчине.
Мэг холодно кивнула гостю.
— Простите, сэр, но мне необходимо срочно переговорить с миссис Гудвин.
Хозяйка нехотя слезла с колен мужчины и застегнула платье. Мэг заметила, что на лице мамаши Гудвин брови заменяли две тонкие изогнутые линии, нарисованные черным карандашом.
Мамаша Гудвин разгладила примявшиеся на платье складки и недовольно спросила:
— В чем дело, миссис Драммонд? Почему вы врываетесь в мои личные покои, даже не постучавшись?
Мэг показала рукой на Сэйти.
— Взгляните на нее, миссис Гудвин! Ее избил один из клиентов, посещающих ваш дом! — И она, взяв Сэйти за плечи, стала так поворачивать ее, чтобы хозяйка увидела многочисленные синяки и ссадины на лице, плечах и руках.
Мамаша Гудвин равнодушно промолвила:
— Что ж, такое иногда случается. Бывает, клиенты остаются чем-то недовольны, или они поссорятся…
— Как вы можете так спокойно говорить об этом? — возмутилась Мэг.
Мамаша Гудвин пожала плечами.
— А что вы хотите? Разве вы не знаете, чем занимается эта особа? Она же не молоко на ночь подает богатым старым леди!
Мэг негодовала:
— Такого не должно случаться! Мужчины, которых развлекают эти бедные девушки, не имеют права избивать и издеваться над ними! И вы, как хозяйка данного заведения, отвечаете за их жизнь и здоровье!
Мамаша Гудвин молча подошла к маленькому столику и налила себе в бокал вина. Нехотя повернувшись к Сэйти, она спросила:
— Кто у тебя сегодня был в гостях?
— Джек. Джек Крил! — выпалила девушка. — Торговец чернилами!
Мамаша Гудвин взглянула на Мэг.
— Ладно, я непременно поговорю с этим парнем. Пора бы ему знать, что я не поощряю в своем доме подобные грубые выходки. Если он еще раз поднимет руку на кого-либо из моих девиц, я перестану пускать его сюда.
Мэг внимательно посмотрела на хозяйку.
— Когда вы собираетесь все это сказать ему?
Мамаша Гудвин неторопливо выпила вино, поставила пустой бокал на стол и язвительно усмехнулась.
— Миссис Драммонд, ступайте к себе в комнату! Думаю, ваш друг будет очень недоволен, узнав, что вы ночью разгуливаете по дому, вместо того чтобы дожидаться в постели его возвращения. Сейчас у меня гость, а когда освобожусь, то обязательно сделаю тому парню внушение. Спокойной ночи, миссис Драммонд! — И мамаша Гудвин снова уселась на колени к мужчине.
Мэг взяла за руку Сэйти.
— Где он сейчас?
Сэйти испуганно пробормотала:
— Кто он? О чем вы, миссис Драммонд?
— Где сейчас этот Джек, ну, который…
Сэйти пожала плечами.
— Думаю, на первом этаже выпивает. Он всегда, после того как уходит от девушек, сидит там за бутылкой с другими мужчинами.
Мэг и Сэйти вместе спустились по лестнице и подошли к небольшому залу. Мэг решительно отодвинула тяжелые малиновые портьеры.
Это был тот самый зал, куда Кинкейд с Монти привели ее после побега из тюрьмы. На столиках стояли свечи, и их причудливые тени скользили по стенам, расписанным фривольными картинами. За деревянными столами мужчины и женщины ели, пили вино и пиво, разговаривали, смеялись, играли в карты и кости. В дальнем полутемном углу молодая девица играла на лютне, другие обитательницы дома сидели на коленях у мужчин, обнимались и целовались с ними. На одном столе Мэг, к своему ужасу, увидела обнаженную Марию. Трое мужчин играли в карты на ее животе и громко смеялись. Мэг передернула плечами от отвращения.
Под низкими сводами потолка плавал густой сизый табачный дым. Прокашлявшись, Мэг повернулась к Сэйти.
— Где он?
Девушка робко прижалась головой к ее плечу и, показав рукой на дальний столик, тихо ответила:
— Вон там, за темным столом. Напротив Мэри-Терезы.
Мэг проследила взглядом за рукой Сэйти. Мэри-Тереза сидела напротив Джека, а рядом с ней на скамье стояла металлическая клетка с попугаем. На девице были надеты мужские широкие штаны, на голове — высокая шляпа с птичьим пером, а на груди алой губной помадой красовалось ее имя и цена за услуги.
Джек и Мэри-Тереза громко смеялись и, макая кусочки хлеба в пиво, кормили сидевшего в клетке пестрого попугая.