Выбрать главу

— Леди и джентльмены, перед вами опозоренный супруг! Я отсутствовал в городе, оставив дорогую супругу дома, что было очень неосторожно с моей стороны. Но разве я мог знать, что на нее охотится этот коварный искуситель в овечьей шкуре?

— Кого это вы называете овцой? — воскликнул Берти.

— Нет, дорогой Берти, — пробормотала Дианта. — Он назвал вас искусителем. Я полагаю, это уже кое-что.

В бешенстве кузен обернулся. Рекс, который до сих пор держал себя в руках, прошептал на ушко жене:

— Это абсолютно неподобающая сцена для женских глаз и ушей. Полагаю, вам с Элинор следует удалиться.

Негодующий взгляд Дианты обжег графа.

— Даже не думай об этом, — прошептала она в ответ. — Ничто не заставит меня пропустить такое многообещающее зрелище.

— У вас нет такта, мадам, — назидательно произнес Рекс, но в ответ Дианта только усмехнулась.

Мистер Темплтон тотчас же повернулся к ней.

— Вы считаете, что это хорошая тема для шуток? Я прошу вас, ведь вы женщина: пожалейте мою супругу! Помогите бедняжке сохранить доброе имя!

— Что вам от нас нужно? — сухо спросил Рекс.

— Сатисфакции, — драматично заявил джентльмен.

— Не понимаю, каким образом дуэль поможет вам сохранить доброе имя, — заметил граф.

— Это верно. Я ненавижу насилие. Я имел в виду удовлетворение другого рода.

— А! Понимаю.

Достаточно проницательный человек смог бы понять, что в тоне графа таится угроза. Однако мистер Темплтон не заметил подвоха, тем более что его речь близилась к кульминации. Вероятно, он уже не раз находился в подобной ситуации, и теперь намеревался довести дело до конца.

— Я простил любимой ее неверность! — выкрикнул он. — Так как я знаю, что не она одна виновата. Ее соблазнил и покинул бессердечный обманщик...

— Ничего подобного, — заявил Берти, у которого прыти заметно прибавилось, когда он понял, что о дуэли не может быть и речи. — Если кто кого и обманул, так это... Я потратил на эту алчную женщину целое состояние! Посмотрите на эти сапфиры! Она упросила меня купить их, хотя знала, что у меня куча долгов. Ей было все равно — ей хотелось сапфиры! И все это время у нее был надежный напарник, готовый прибегнуть к шантажу.

— О Берти! — простонала Сидония. — Как ты можешь так говорить после всего, что было между нами?

Но Берти не ответил ей — казалось, он превратился в каменное изваяние. Один за другим присутствующие повернулись, чтобы взглянуть, что же так его потрясло, и у двери увидели преподобного отца Дансфорда и Софи, выглядевшую бледной и растерянной.

Глава девятая

Первым обрел дар речи Рекс.

— Вы ошибаетесь, Берти, — сердито произнес он. — Шантажируют не вас лично, а всех нас. Если быть точным — мою супругу. Держу пари — они состряпали этот план еще в день нашей свадьбы. — Он схватил Сидонию за плечи. — Они придумали превосходный план, как нагреть руки на состоянии семьи Хелстоу! Берти — несчастная жертва, не более. Но вы ошиблись, уважаемые. Вы не получите ни пенни. Ни сегодня, ни завтра, никогда. Джордж, позовите исправника.

— С удовольствием, — отозвался Джордж.

Темплтон растерянно улыбнулся.

— Подождите, подождите! Произошла досадная ошибка. Мы никого не обвиняем. Теперь я начинаю воспринимать это дело в совершенно ином свете. Не могли бы вы угостить меня бренди...

— Все, что мы можем для вас сделать, — это дать вам пять минут, чтобы вы могли убраться отсюда, — твердо сказал Рекс.

Сидония пулей пролетела мимо успевшей отойти в сторону бледной как смерть Софи. Дианта понимала, что, хотя Рекс, приложил массу усилий, чтобы исправить ситуацию, мисс Дансфорд успела услышать слишком много.

Темплтон с супругой вышли. За ними последовали Рекс с Джорджем. В холле загудели их сердитые голоса.

Пытаясь помочь Берти, Дианта взяла Софи за руку.

— Сожалею, что вам пришлось столкнуться с этой парочкой. Бедный Берти...

— Я думаю, нам также следует удалиться, — твердо произнес преподобный Дансфорд.

— Нет, вы должны остаться, — в тревоге воскликнула Дианта.

— Благодарю, — ответила Софи. — Простите, если это покажется вам невежливым, но... мне нужно идти.

— Но дело в том, что...

— Я все слышала, — рассерженно прервала ее Софи. — Разве вы еще не поняли? Я все слышала! — Ее прекрасные глаза печально смотрели на Берти.

— Мисс Дансфорд, — задыхаясь от горя, умолял он. — Софи... если бы вы только позволили мне все объяснить...

— Вы не обязаны мне ничего объяснять, мистер Фокс, — тихо и с достоинством ответила Софи. — Ваш образ жизни меня не касается. Как же я была наивна, когда верила, что все будет по-другому.

— Но я хочу, чтобы мы были вместе! — закричал он. — Я хочу жениться на вас, Софи!

— Я вынуждена ответить отказом на это заманчивое предложение, мистер Фокс. Между нами нет ничего общего. Я не смогу даже... — ледяная улыбка озарила лицо девушки, — стать вашим другом.

— Но эта история в прошлом, — сказал он яростно. — Это было до нашего с вами знакомства. Софи, все не так уж плохо! Я жил так, как живут многие мужчины моего круга, но обычно все похождения заканчиваются, как только молодой человек встречает достойную девушку.

Тут заговорил отец Дансфорд.

— По-вашему, такой «молодой человек» может рассчитывать на брак с достойной девушкой? Человек, который тратит чужие деньги на женщин легкого поведения? Мы приехали к вам, чтобы сообщить, что моя дочь все же убедила меня дать согласие на ваш брак, но после всего, что я видел, ничто не заставит меня отдать вам руку моей дочери.

— Отец, едем домой, — взмолилась Софи.

— Пойдем, дорогая. Нам здесь делать нечего. — Викарий обнял дочь, и они вышли.

В последующие дни над аббатством Чартридж сгущались тучи. Никто уже не сомневался, что решение Софи окончательно. Сколь чувствительна ни была эта девушка, характер у нее был отцовский. Она была способна выстоять перед лицом любого несчастья, даже такого страшного, как потеря любви.

Берти ходил по дому словно тень. Он так неожиданно обрел и так быстро утратил свой шанс на счастливую супружескую жизнь... Однажды, гуляя по саду, Дианта застала его сидящим на бревне в глубокой задумчивости. Казалось, он не замечал ничего вокруг. Сначала Берти даже не услышал шагов кузины, а потом рассеянно посмотрел на нее.

— Берти, дорогой, сидеть в саду уже холодно, — умоляюще произнесла Дианта. — Это так на вас не похоже!

— Я сам на себя не похож, — ответил он печально. — Я очень изменился, стал совсем другим человеком. И это сделала со мной Софи. С ней я... стал лучше. И так было бы всегда, если бы она оставалась со мной. Теперь, когда прошлое напомнило о себе так неожиданно, мне кажется, что все те глупые поступки совершал не я, что это было не со мной... — Он схватился руками за голову.