Выбрать главу

Когда они прибыли на ферму Грендалла, Баллард буквально с первого взгляда понял, что жеребец отравлен. Однако порядок в огромном хозяйстве Грендалла был почти образцовым, так что случайное отравление можно было исключить сразу. Намеренно новый хозяин тоже этого никогда бы не сделал. Баллард не в первый раз приезжал в Ланглейвилл и точно знал, что в этой местности не растут травы, представляющие опасность для лошадей. Значит, если жеребца действительно отравили, они должны найти, кто это сделал и почему.

Еще раз осмотрев коня и приняв решение, Баллард скинул сюртук, засучил рукава и, надев длинный кожаный фартук конюха, приступил к спасению животного. Он накрыл жеребца несколькими попонами и вывел его в загон — необходимо было заставлять животное двигаться и не позволять ему ложиться. Потом Баллард и Грендалл приготовили коню пойло, обильно сдобренное слабительным, которое должно было очистить организм жеребца. Все это заняло много времени и было тяжелой и грязной работой. Несмотря на прогнозы Грендалла, к полудню жеребец не только не сдох, но пошел на поправку. Убедившись в этом, Баллард и Грендалл умылись и, прихватив бутылку отличного бренди, с удобством устроились в элегантной гостиной Грендалла. Точнее, с удобством устроился сам мистер Грендалл, а Баллард чувствовал себя немного не в своей тарелке, расположившись в шикарном, украшенном искусной резьбой кресле с тонким дорогим бокалом в руке. Разговор, естественно, шел о болезни жеребца.

— Это, конечно, маловероятно, но скорее всего в корм попала какая-то ядовитая трава. Не все, что растет на этой земле, подходит домашним животным, — пояснил Баллард, осторожно ставя на стол бокал.

— В этом случае у меня были бы проблемы и с другими лошадьми, но остальные животные чувствуют себя превосходно. — Грендалл встал из-за стола и подошел к отделанному мрамором камину. — Мне кажется, я знаю, что произошло.

Он вздохнул, покачал головой и сделал большой глоток бренди.

— Вы кого-то подозреваете? — не дождавшись продолжения, спросил Баллард.

— Диллингсуорт. Он был весьма недоволен, что мне досталась лошадь, которую хотел заполучить он.

— Думаете, Диллингсуорт пытался убить животное? — воскликнул Баллард, в ту же минуту осознав, что это его нисколько не удивляет.

Ведь когда он увидел чуть живого жеребца, то первое, что он вспомнил, был злобный взгляд Диллингсуорта.

Грендалл кивнул и пожал плечами:

— Кто-то же подбросил животному отраву, а Диллингсуорт нам угрожал.

— Верно, но какой смысл убивать жеребца?

— Как какой? Диллингсуорт пытался его перекупить, но вы ему отказали. Не получив желаемого, молодой человек решил, что раз он не достался ему, то не достанется никому. Это как раз в его духе. И вообще Томас Диллингсуорт недобрый и мстительный субъект. Вам следует помнить об этом особенно сейчас, когда вы получили то, на что положил глаз он, — малышку Кловер Шервуд.

— Но ведь это он разорвал помолвку. — Баллард чуть не вскочил от возмущения, и только боязнь сломать или разбить что-нибудь в богато обставленной гостиной Грендалла удержала его на месте.

— Он действительно разорвал помолвку, но собирался удержать девушку в ином качестве. В городе заговорили об этом, когда он наложил свои загребущие руки на старый домик Миллера.

— Но почему-то никому не пришло в голову предупредить об этом Кловер.

— У нас не было доказательств, только подозрения. Диллингсуорт — это сила, с которой приходится считаться. Никто не осмелится выдвинуть обвинения без самых серьезных на то оснований. Черт побери, многие горожане — должники Диллингсуорта. Стоит ему предъявить к оплате все скопившиеся у него векселя, и многие в Ланглейвилле окажутся на грани нищеты.

Баллард встал.

— Я понимаю, но, оставаясь в стороне и ничего не предпринимая, вы только даете ему еще большую власть. Зная, что вы все боитесь его, этот тип и дальше будет творить то, что пожелает.

— Не могу не согласиться с вами. Но на сей раз у него ничего не вышло. Может быть, на этом все закончится.

— Надеюсь, вы правы, — сказал Баллард и пожал мужчине руку. — Я пробуду здесь еще пару дней. Зайдите ко мне, если возникнет нужда. А сейчас я должен вернуться к жене.

Грендалл пристально посмотрел на Балларда: