– То есть вы хотите сказать, что не выйдете за меня? – Он медленно поднялся вслед за ней и, слегка пошатываясь, сделал шаг в ее сторону. – Нет, дорогая моя леди Джемисон, вы сделаете это. Сделаете, как миленькая, если не хотите, чтобы ваш любовник умер мучительной смертью.
– Мерзавец! Будь ты проклят!
Не помня себя от нахлынувшего гнева, Виктория бросилась к Колтмену и с размаху ударила его по лицу. От неожиданности тот не удержал равновесия и с громкими ругательствами отлетел к стене. Однако он очень быстро опомнился, и не успела Виктория занести руку для следующего удара, как Колтмен перехватил ее и с силой толкнул девушку на пол. К счастью, Виктория упала на матрас. Его соломенная набивка смягчила удар, но мгновение спустя после падения Виктория почувствовала такую резкую боль в животе, что уже не смогла подняться.
Боль отступила так же быстро, как и возникла, но момент для борьбы был упущен – Колтмен уже навалился на Викторию всей тяжестью своего тела и крепко прижал ее к матрасу. Его пьяное дыхание ударило девушке в лицо, и она ощутила рвотный позыв. Но, так как ее желудок был практически пуст, дело ограничилось лишь легкими спазмами, заставившими Колтмена отпустить пленницу и брезгливо отодвинуться в сторону.
Убедившись, что она больше не пытается бороться, Колтмен поднялся на ноги, а затем быстро прошел к дверям и кого-то громко позвал. Наблюдавшая за его действиями Виктория повернула голову и тут же поспешно вскочила с матраса, забыв и о тошноте, и о недавней боли в животе: на пороге сарая, хищно посматривая на нее и улыбаясь, стоял Рыжий Саймон.
– Вы звали меня, хозяин? – спросил он, с явной неохотой отводя взгляд от испуганно замершей у стены девушки.
Колтмен усмехнулся, быстро взглянув в сторону Виктории. Она видела, что он прекрасно заметил ее реакцию на появление рыжеволосого громилы, но у нее уже не осталось сил, чтобы скрывать свои чувства.
– Я хотел кое о чем посоветоваться с тобой, Саймон, – в голосе Колтмена ощущалось неприкрытое торжество, угадать причину которого было нетрудно: он нашел уязвимое место своей пленницы и доступный способ воздействовать на нее.
– Посоветоваться? – Физиономия каторжника расплылась в отвратительной циничной ухмылке. – О чем же вы хотите посоветоваться со мной, хозяин? Уж не о том ли, как обращаться со строптивыми красотками? Что-что, а укрощать женщин Рыжий Саймон всегда умел.
Он повернулся к Виктории и бросил на нее такой взгляд, что она снова ощутила приступ дурноты. С бешено стучащим сердцем она ждала ответа Колтмена, но тот намеренно долго молчал, желая поиздеваться над ней.
– Нет, друг мой, пока что нет, – наконец соизволил произнести он, многозначительно покачивая головой. – Дело касается другого…
Они о чем-то негромко заговорили, но Виктория не смогла разобрать ни слова. Опасность миновала, но ее сердце все еще гулко стучало в груди, не в силах успокоиться. Намек был более чем ясен. Колтмен дал ей понять, каким образом она будет наказана, если не станет покладистее.
Спустя несколько минут, показавшихся Виктории невыносимо долгими, каторжник ушел. Напоследок он еще раз посмотрел на девушку, омерзительно причмокивая языком и с сожалением покачивая головой. Когда дверь за ним закрылась, Викторию покинули последние остатки сил, и она с глухим стоном опустилась на матрас. Она была так измучена, что даже не возмутилась, когда подошедший Колтмен рывком приподнял ее голову.
– Надеюсь, вы все поняли, дорогая моя леди Джемисон? – спросил он вкрадчивым, мягким голосом. – Я не собираюсь больше тратить время на уговоры. Еще одна выходка, подобная недавней, и я отдам вас на пару часов этому рыжему орангутангу. Тогда посмотрим, понравится ли вам его обращение больше, чем мое. Тем более что сейчас Рыжий Саймон сноза остался без женщины, – прибавил он с жесткой усмешкой, от которой Викторию бросило в озноб.
– Сандра, – пробормотала она, с ненавистью глядя на Колтмена. – Ведь это она все это время шпионила за мной и сообщила тебе, что мы с Редом живем не как муж и жена. Что ты с ней сделал, мерзкий негодяй?
Колтмен зло прищурился.
– Она стала мне больше не нужна, и я отдал ее каторжникам – должен же я был сделать им хоть небольшой подарок! Но, по-видимому, ей не слишком понравилось их общество. – Он пристально посмотрел на Викторию. – Потому что прошлой ночью она сбежала и по неосторожности утонула в ручье. Смотрите же, баронесса, будьте осторожны, не повторите судьбу этой несчастной!
Поставив рядом с девушкой кувшин с водой, Колтмен ушел. Только сейчас Виктория поняла, что ее страшно мучает жажда. С усилием поднявшись, она припала к глиняному горлышку и долго пила, поглощая воду крупными глотками. А потом снова без сил упала на матрас и почти мгновенно провалилась в забытье.
Просторный деревянный дом, принадлежащий в недавнем прошлом голландскому плантатору, был пуст, если, конечно, не считать нескольких негров-рабов, составляющих прислугу. При приближении отряда всадников, возглавляемых Филдингом, они бросились врассыпную и очень быстро спрятались в расположенных поблизости приземистых хижинах.
Убедившись, что в имении нет ни одного белого человека, Стюарт направился к хижинам и попытался расспросить негров об их хозяине. Понять что-то из несвязной трескотни рабов было сложно, так как почти никто из них не говорил на английском языке. Наконец с помощью представителя колониальных властей, сопровождающего Филдинга в его поездке из Джорджтауна и немного понимавшего голландский, выяснилось, что хозяин и его люди (читай – банда сбежавших каторжников) покинули усадьбу еще вчера. Разумеется, куда они направились, никто не знал.
– Проклятье, что же нам теперь делать, милорд? – пробормотал Генри, растерянно озираясь вокруг. – Куда этот мерзавец Колтмен мог увезти миссис Шарп?
Стюарт устало провел ладонью по лицу, пытаясь стереть с него липкий пот, который тут же выступил снова. Он не знал, что делать. После того, как бандиты Колтмена умудрились незаметно подобраться к лагерю и похитить Викторию, прошло уже не менее шести часов. Тогда, ночью, часовые, услышав шум, немедленно подняли тревогу, и отряд, быстро собравшись, бросился по следам похитителей. Но преследование не дало никаких результатов – ночные гости как сквозь землю провалились. Несколько часов отряд фактически кружил на одном месте, путаясь в лошадиных следах. И вот теперь они стояли перед опустевшим логовом главаря разбойничьей шайки и ломали голову над тем, куда направиться дальше.
– Я не знаю, что нам теперь делать, Генри, – ответил Стюарт после долгого раздумья. – Просто ума не приложу.
– Подождите, милорд… – Генри сосредоточенно погладил круглый щетинистый подбородок. – Нужно хорошенько пораскинуть мозгами и подумать, где еще у Колтмена может быть убежище. Я сильно сомневаюсь, чтобы он решился разбить лагерь под палящим солнцем или в лесу: это не Англия, здесь тебя в один миг сожрут москиты или укусит змея. Да и дорог в этих дебрях раз-два и обчелся. Нужно объехать вокруг поселка и поискать другую дорогу, кроме той, по которой мы ехали. А уж затем по ней и двигаться.
Филдинг согласился, и отряд, чуть передохнув, выехал за окраину поселка. Вскоре предположение Генри подтвердилось – в высокой траве недалеко от усадебного дома действительно просматривалась еще одна дорога. Она была сильно заросшей, но измятая трава и свежие следы лошадиных копыт свидетельствовали о том, что по ней совсем недавно кто-то проезжал. По совету Генри на всякий случай обследовали и остальную местность вокруг негритянского поселения, но следов проезжей дороги больше нигде не обнаружилось.
– Все ясно, – подытожил Генри, – по этой самой дороге Колтмен и увел своих каторжников. Нам остается только последовать за ними. Но теперь будем смотреть в оба: этот Колтмен – хитрая бестия, он наверняка позаботился, чтобы к нему никто не смог подобраться незамеченным… О, черт! – вдруг воскликнул Генри, указывая влево. – Смотрите, милорд, сюда кто-то скачет!