И выиграл, кроме денег,
Алмазного Купидона:
Игрушки такие ценят.
Тусани (в сторону)
В руках у грабителя трупов
Мой свадебный дар, Малека!
Но как среди тысяч и тысяч
Найти одного человека,
Когда обвиняют улики
Их всех - от солдата до князя!
Первый солдат
И вот мы выигрыш делим,
И эту кучу алмазов
Ему я даю, как долю,
А он говорит: "Не желаю
Вещей, незаконный дележ!"
По-моему, так я решаю:
Везенье-то было мое!
Тусани
Мне хочется вас примирить,
Уж если ко мне обратились.
За эту вещь заплатить
Готов я сейчас же столько,
Во сколько вы оценили
Ее за игрой, и только
Прошу, чтоб вы мне сообщили,
Откуда она у вас:
Ведь должен знать покупатель
Происхожденье покупки.
Второй солдат
И деньги, и вещи, и платья
Все то, на что мы играем,
Добыто не кражей, а взято
В Галере у этих собак
Морисков.
Тусани (в сторону)
Что слушаю я
И что терплю!
Алькускус (в сторону)
Ни подраться,
Ни выругаться нельзя!
Первый солдат
Принес Купидона солдат
И сам же мне рассказал,
Что он его у какой-то
Красавицы отобрал,
Которую он убил.
Тусани (в сторону)
О сердце несчастное, тише!..
Первый солдат
Он тут. Из уст его сами
Вы можете это услышать.
Тусани (в сторону)
Услышать? Ну нет! Как только
Узнаю убийцу в нем,
Кинжалом его заколю!
Первый солдат
Идемте к нему!
Тусани
Идем!
Все уходят.
У входа в караульное помещение.
Солдаты-испанцы (за сценой)
- Постойте!
- Прочь, не мешай!
За сценой дерутся.
- Такого убить не грех!
- Товарищей предал он!
- Умри!
- Умрешь без помех!
Гарсес (за сценой)
Все против меня? Ну что ж!
И я один против всех!
Входят, дерясь на шпагах, Гарсес и солдаты-испанцы;
Тусани пытается их разнять. Сзади всех идет Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсес, солдаты-испанцы, дон Альваро Тусани,
Алькускус.
Тусани
Все вместе на одного?
Солдаты, это бесстыдство!
Остановитесь, не то
Заставлю вас остановиться!
Алькускус (в сторону)
Пришли времена: на драку
Я молча гляжу!
Солдат
Убили!
(Падает.)
Входят дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
Лопе
Что здесь такое?
Солдат
Он мертв!
Бежим, чтоб нас не схватили!
Те, кто дрался, убегают.
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Солдат! Я вам жизнью обязан
И долг свой однажды покрою.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, дон Лопе де
Фигероа, солдаты.
Лопе
Ни с места!
Тусани
Я шагу не сделал.
Лопе
Виновны во всем эти двое.
Обезоружьте его!
Тусани
Поверьте мне, ваша милость:
Я шпагу вынул затем,
Чтоб драка скорей прекратилась.
Лопе
Я знаю то, что я вижу:
Лежит предо мною убитый,
А вы - с обнаженной шпагой.
Тусани (в сторону)
Где доводы взять для защиты?
Хотел я убить одного,
А жизнь другому спасаю,
Себя самого смертельной
Опасности подвергая.
Лопе (Алькускусу)
А ваша шпага? Ну, ладно,
Вы знаками все объяснили.
Но, помнится, я вас видел,
И вы тогда говорили,
И даже довольно охотно.
Под стражу! И дверь на замок!
А я разыщу остальных.
Алькускус (в сторону)
Всю жизнь я терпеть не мог
Две вещи: молчанье и драку.
Но две обернулись тремя,
И это - считаю по пальцам
Молчанье, драка, тюрьма.
Тусани и Алькускуса уводят.
Входит дон Хуан Австрийский.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Здесь что-то случилось, дон Лопе?
Лопе
Сеньор! Тут вспыхнула ссора,
И в драке убит человек.
Дон Хуан Австрийский
За ссоры такие бесспорно
Наказывать надо, иначе
Зальет нас крови поток,
Но строгой кары не надо.
Входит дон Хуан де Мендоса.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан Австрийский
Мендоса!
Мендоса
У ваших ног
Я, ваше высочество.
Дон Хуан Австрийский
Что
Ответил Абенумейя?
Meндоса
У Берхи воззвал я о мире
Глухою трубою моею.
Немое белое знамя
Взвилось над стеной в ответ.
Прошел я с пропуском к трону,
Где лился небесный свет...
Я так говорю, потому что
От Абенумейи налево
Там Исавель Тусани
Сияла, как королева.
(В сторону.)
Любовь! Уснувшие чувства
Зачем ты будишь бездушно?
(Громко.)
Как требует их обычай,
Мне дали сесть на подушки,
Признав за мной безусловно
Послов королевских права.
Я передал слово в слово
Посланье ваше; едва
Прошел по городу слух,
Что всем даруют прощенье,
Как вдруг охватило людей
Неслыханное волненье.
Абенумейя (он - сын
Отваги и высокомерья),
Разгневанный тем, что теряет
В глазах народа доверье
И близок народ к восстанью,
Ответил мне, горд и дик:
"Король Альпухарры я,
И пусть мой край невелик,
Но скоро Испания вся
Лежать у ног моих будет.
И если дону Хуану
Ты смерти не хочешь, отсюда
Его уведи. А если
Мориск какой-нибудь тужит
О рабстве былом, его
С собой забери - пусть служит
Филиппу, и будет больше
У нас одним побежденным".
Он с этим меня отпустил,
И надвое разделенной
Оставил я Альпухарру:
Везде столкновенья идут,
Одни взывают "Испания!",
Другие "Африка!"; суд
Творят одни над другими,
И самая злая война
Бушует не за стенами
Бушует у них в стенах.
Дон Хуан Австрийский
Король-тиран никогда
Уверенности не знает:
Кто первым идет за ним,
Тот первым его покидает
И даже первым в него
Порою кинжал вонзает.
И если мятеж в Альпухарре,
То прежде, чем искусают
Друг друга они, как гадюки,
Я двину на Берху солдат,
И мы победим их раньше,
Чем сами себя победят.
Зачем выжидать у весов,
Куда склоняется чаша?
Зачем отдавать им победу,
Когда она может быть нашей?
Все уходят.
Тюрьма при караульном помещении.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, оба со связанными
руками.
Алькускус
Покуда мы здесь одни
И я могу говорить,
Хотелось бы мне спросить
Тебя, сеньор Тусани:
Решив Альпухарру забыть,
Чего ты хотел? Ответь:
Убить или умереть?
Тусани
Скорей умереть, чем убить.
Алькускус
За тем и вмешался ты в ссору,
Когда тут грызлись собаки?
Тусани
Не я виноват в этой драке,
И шпагу я отдал без спору,
Не то бы я раньше отправил
Хоть тысячу их на покой.
Алькускус
А я бы в игре такой
На тысячу ставку поставил.
Тусани
Ведь я среди них искал
Того, кто здесь говорил,
Что женщину он убил
И тут же ее обобрал.
Алькускус
Не это хуже всего,
А то, что придет нас проведать
Монах, чтоб нас исповедать.