А как ты спровадишь его?
Католики мы, он уверен.
Тусани
Я все потерял, но сам
Я дорого жизнь продам.
Алькускус
И что же ты делать намерен?
Тусани
На поясе под камзолом
Ношу я всегда кинжал;
Никто нас не обыскал;
Одним коротким уколом
Легко часового снять.
Алькускус
Со связанными руками?
Тусани
А ты не можешь зубами
Веревку мою развязать?
Алькускус
Веревок я не жую:
В зубах волоконца застрянут.
Тусани
Ведь узел не очень стянут...
Алькускус
Ну, ладно.
Тусани
А я погляжу,
Не видят ли нас.
Алькускус
Ой, - крепка!
Готово! Теперь - моя.
Тусани
Идут!
Алькускус
И остался я
Без рук и без языка.
Дон Альваро Тусани и Алькускус отходят в сторону.
Входят часовой и Гарсес.
Гарсес в оковах.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, часовой и Гарсес.
Часовой (Гарсесу)
Товарищ ваш неизвестный,
Спасавший с такой отвагой
Вам жизнь обнаженной шпагой,
И с ним слуга бессловесный
Пред вами.
Гарсес
Хотя мне стыдно,
Что все за мной побежали,
Накинулись и задержали,
Но было б не так обидно
Все это, если бы я
Отсюда освободил
Того, кто мне жизнь подарил,
Так требует честь моя.
Сеньору Мендосе сказать
Прошу вас, что здесь случилось,
Пусть он окажет мне милость
В тюрьме меня повидать.
Пусть дону Хуану услуги
Припомнит мои и пощаду
Он выпросит мне в награду
За все былые заслуги.
Часовой
Сменюсь и пойду к нему.
Тусани (Алькускусу, тихо)
Попробуй, пройдись тут рядом,
Взгляни рассеянным взглядом,
Кого привели в тюрьму.
Алькускус
Попробую. (Узнает Гарсеса.) Ну, конец!
Несчастие!
Тусани
Что с тобой?
Алькускус
Да я потерял покой!
Вот этот новый пришлец...
Тусани
Что дальше?
Алькускус
Попал я в ад!
Тусани
Ну!
Алькускус
Кровь уходит из жил!
Он в плен меня захватил,
А я прихватил его яд.
А что, если он узнал,
Что здесь я?.. На всякий случай
Лицо отворачивать лучше,
Чтоб он меня не видал.
(Ложится и притворяется спящим.)
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Меня вы не знали. Услугу
Я вам оказать не мог,
Но спас мне жизнь ваш клинок,
И видеть вас здесь, как другу,
Мне тяжко. Если в тюрьме
Возможно для нас утешенье,
То ваше освобожденье
Мне будет светом во тьме.
Тусани
Храни вас господь!
Алькускус (в сторону)
За драку
Его привели сюда!
А я и не видел... Ну да,
Найди-ка в своре собаку!
Гаpсес
Тюрьма пусть вас не тревожит,
Сюда я недаром проник.
Я ваш неоплатный должник.
Мне совесть позволить не может,
Чтоб вы без вины страдали,
Когда здесь вина моя.
Ответчик здесь только я.
Тусани
Я рад, что вы это сказали.
Не жалуюсь на тюрьму,
Но я из-за вас потерял
Тот случай, который искал
На этой земле.
Часовой
Никому
Бояться не надо из вас
Обоих, что вас казнят.
Обычай таков, говорят,
Вы сами слыхали не раз,
Наверно: когда всего
Один убит, - без обмана,
Без умысла злого, - и рана
Всего одна у него,
На казнь из сообщников шлют
Того, кто уродливей всех,
С лицом, будто смертный грех.
Алькускус (в сторону)
На месте сам сдохни, шут!
Часовой
И значит, из вас троих
Сегодня умрет немой.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, Гарсес.
Алькускус (в сторону)
И правда: рожи такой
На свете среди живых
И днем с огнем не найдешь!
Гарсес
Теперь я прошу: окажите
Мне новую честь и скажите...
Алькускус (в сторону)
Уродлив - вот и умрешь!
Гарсес
Кому я жизнью обязан.
Тусани
Солдат я - и только, ищу
Удачи, и здесь я хочу...
Алькускус (в сторону)
Уродливый будет наказан!
Тусани
Найти одного человека
Вот все, что мне нужно здесь,
Вот смысл моей жизни весь,
Алькускус (в сторону)
Умрет урод и калека!
Гарсес
Быть может, я с ним знаком
Случайно, кто б это ни был.
Как имя?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Прибыл
Откуда, с каким полком?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Его приметы?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Ну, если нет
Ни имени, ни примет,
Какие уж тут советы!
Тусани
А вот перед вашей схваткой,
Не зная о нем ничего.
Я должен был встретить его.
Гарсес
Загадка у вас за загадкой!
Пусть прошлое вас не волнует.
Узнав, что со мной случилось,
Его высочество милость
Свою мне, конечно, дарует.
Он тотчас вспомнит про то,
Что он в долгу у меня:
Галеры, если б не я,
Не взять бы ему ни за что.
Тот случай, что вами потерян,
Теперь мы вместе найдем.
В несчастье и в счастье - во всем
Отныне вам буду верен.
Тусани
Вы первым в Галеру вступили?
Гарсес
Я лучше б врагу своему
Ту честь уступил!
Тусани
Почему?
Вы подвиг геройский свершили.
Гарсес
С той самой минуты, когда
В Галеру я первым вступил,
Игрушкою адских сил
Я стал, и злая звезда
Преследует счастье мое.
С того злосчастного дня
За что ни возьмусь, для меня
Во зло обращается все.
Тусани
Но что же такое случилось?
Быть может, все чудится вам?
Гаpсес
Убил я красавицу там,
И небо само оскорбилось:
Его красоту отражала
Своей красотой она.
Тусани (в сторону)
Малека, моя жена!..
(Громко.)
Скажите мне все.
Гарсес
Пожалуй.
Однажды, бродя в дозоре
По густо заросшим местам,
Мориска я в плен забрал.
Не буду рассказывать вам,
Как он меня обманул,
Как вел меня по горам
И криками всю Альпухарру
К себе на помощь созвал;
Как я, убегая, прячась,
В пустую пещеру попал.
В той самой пещере мину
Мы заложили; скала
Потом, как чудище злое,
Огонь и взрыв родила.
Сеньору дону Хуану
Австрийскому я указал
Пещеру; я у запалов
В ту ночь на часах стоял;
Я брешь в стене удержал,
Пока не явились другие;
И я, наконец, один
Сквозь огненную стихию
Вошел в пылающий город.
Себе я умом одаренной
Большой саламандрой казался
Они в огне разъяренном
И то не горят. Смотрю
На площади дом укрепленный.
Был этот дом, очевидно,
Душой обороны: как стая,
К нему слетелись мориски.
Но, кажется, вас утомляет
Рассказ мой, и слушать его
У вас пропала охота.
Тусани
Нет, нет! Меня отвлекли
Моя печаль и забота.
Прошу, продолжайте!
Гарсес
Так вот,
Пропитан гневом, как хмелем,
Я дом Малека увидел,
А он-то и был моей целью.
Дон Лопе де Фигероа,
Отчизны светоч и гордость,
Как раз в это время крепость
Принудил к сдаче бесспорной.
Алькальд был убит. И я,
Ища не славы одной,
Но также добычи, хотя
Совсем не в ладу меж собой