Выбрать главу

Какое темное влиянье

Меня преследует всегда:

С тех самых пор, как то, что было,

Со мною там произошло,

Нет ничего, что для меня бы

Не обратилося во зло.

Дон Альваро

А почему такие мысли?

Гарсес

Не знаю, верно потому,

Что я убил одну мориску,

И этим небу самому

Жестокую нанес обиду:

Чудесной красотой дыша,

Она была как образ неба.

Дон Альваро

Так необычно хороша?

Гарсес

Да.

Дон Альваро (в сторону)

(О, погибшая супруга!)

А как же было это?

Гарсес

Так.

Я на часах стоял однажды,

Среди запущенных деревьев,

Чьи ветви на покровы ночи

Свою накидывали тень,

Случайно захватил мориска...

О том рассказывать не буду

(Чрезмерно было б это длинно),

Как пленник обманул меня.

Завел в ущелье гор и криком

Созвал морисков Альпухарры,

Как я бежал и как в пещере

Я спрятался; скажу одно:

Пещера и была подкопом,

В скале обрывистой возникшим

Чудовищем, в себе зачавшим

Такое множество огней.

И я сеньору Дон Хуану

Австрийскому сказал об этом,

И это я был ночью главным,

Кто произвел тот страшный взрыв,

И я провал хранил, чтоб был он

Свободным для других проходом,

Я наконец вступил в тот город

Среди пылающих огней,

Как будто был я саламандрой,

И все вперед я шел бесстрашно,

Среди шаров воспламененных,

Пока я дома не достиг,

Который, сильно укрепленный,

Должно быть складом был оружья:

Там вражьи полчища столпились.

Но кажется, что мой рассказ

Тебе совсем не интересен

И ты его не хочешь слушать.

Дон Альваро

Нет, нет, я слушаю, я только

Своей тоской был отвлечен.

Рассказывай.

Гарсес

На самом деле,

Исполнен ярости и гнева,

Достиг я своего желанья,

Я до дворца хотел дойти,

Передо мной был дом Малека:

В тот самый миг к нему пришел я,

Когда Дон Лопе Фигероа,

Свет чести родины своей,

С отрядом в альказар ворвался,

И был алькайд убит, и пламя

Со всех сторон уже пылало.

Не только славою прельщен,

Но и добычей, - хоть добыча

Живет всегда в раздоре с честью,

Я быстро обошел все залы,

Чрез все покои пробежал

И комнаты достиг последней,

Где был альков, уют заветный

Такой красивой африканки,

Какой я в жизни не видал.

Кто описать ее сумел бы!

Но места нет живописаньям.

Она смутилась, растерялась,

Меня увидев пред собой,

И спряталась за занавеской

Алькова, точно занавеска

Была ей крепкою стеною.

Но слезы у тебя в глазах,

Ты побледнел.

Дон Альваро

Я вспоминаю

О собственных моих несчастьях,

Они на эти так похожи.

Гарсес

Смелей. Ты случай потерял,

Но он вернется: он приходит

Тогда, когда его не ищешь.

Дон Альваро

Да, это правда. Продолжай же.

Гарсес

За ней вошел я, и она

В таком была наряде пышном,

Так в драгоценностях блистала,

То, чудилось, ждала влюбленно

Не похорон, а жениха.

Такую красоту увидев,

Решил ее не убивать я,

Чтобы она мне в благодарность,

Как выкуп, душу отдала.

Но чуть, в желаньи, я решился

Ее руки коснуться белой,

"Христианин, - она сказала,

Коль хочешь смерти ты моей,

Заметь, что в том не столько славы,

Как дерзости, и сталь оружья

Не просветится кровью женской,

А будет ей затемнена;

Так драгоценности быть может

Вполне твою насытят жадность,

Оставь постель мою не смятой

И мысль, которая - в груди,

Не знающей свою же тайну".

Я за руку ее схватился...

Дон Альваро

Остановись, постой, послушай,

Не тронь. Но что я говорю?

Моим мечтаньям подчинился

Мой голос. Продолжай. Рассказ твой

Меня нисколько не волнует.

(В сторону.)

(Да пощадит меня любовь!

Не столько то меня терзает,

Что он убил ее, как то, что

Ее он любит).

Гарсес

Защищая

От посягательств жизнь и честь,

Она в испуге закричала,

Я, слыша, что идут другие,

И потеряв одну победу,

Обеих не хотел терять,

И, не желая, чтоб другие

Со мной добычу разделили,

Любовь преобразивши в мщенье,

(От крайности бежит к другой

С великой быстротою чувство),

Объятый сам не понимаю

Какою яростью слепою

(Бесчестье даже рассказать),

Чтоб бриллианты взять и жемчуг,

На белизну изливши пурпур,

Пронзил ей грудь своим кинжалом.

Дон Альваро

Ее ударил ты вот так?

(Выхватывает кинжал и поражает его.)

Гарсес

О, я несчастный!

Алькускус

Чисто сделал.

Дон Альваро

Умри, предатель.

Гарсес

Ты палач мой?

Дон Альваро

Я, потому что свет погасший,

Тобой растоптанный цветок

Был для меня душою жизни

И жизнью стал души печальной.

Тебя ищу, тебя желал я,

Я гнался за тобой, в мечте,

Что отомщу за смерть прекрасной.

Гарсес

Меня застиг ты без оружья,

Предательски.

Дон Альваро

Нет правил в мести.

Я Дон Альваро Тусани,

Знай, ты убит ее супругом.

Алькускус

Знай, христианская собака,

Я Алькускус, который, помнишь,

Тебя лишил твоей сумы.

Гарсес

Скажи, зачем мне жить давал ты,

Когда меня убить был должен?

Эй, часовой!

(Умирает.)

СЦЕНА 19-я

Дон Хуан, де Мендоса, солдаты. - Дон Альваро,

Алькускус; Гарсес, мертвый.

Мендоса (за сценой)

Чьи это крики?

Откройте: то зовет Гарсес,

Освободить его пришел я.

(Выходят Дон Хуан де Мендоса и солдаты.)

Что тут такое?

(Дон Альваро вырывает у одного солдата

шпагу.)

Дон Альваро

Дай мне шпагу.

Бесстрашный Дон Хуан Мендоса,

Ты изумлен? Я Тусани,

Чья кличка - буря Альпухарры.

Зачем я здесь? Во имя мщенья

За смерть красавицы небесной;

Затем что кто не отомстит

За боль того, кого он любит,

Так он не любит. Я, ты помнишь,

Тебя искал в тюрьме, не этой,

И мы с тобой лицом к лицу

Померились оружьем равным.

Коль ты в тюрьму пришел затем, чтоб

Меня найти, довольно было б,

Когда бы ты пришел один,

Раз ты есть ты: все в этом слове.

Но если ты пришел случайно,

Пусть благородное несчастье,

Кто благороден, защитит:

Позволь чрез эту дверь мне выйти.

Мендоса

Мне, Тусани, приятно было б,

При обстоятельствах столь странных,

Достойным образом прикрыть

Твое отсюда отступленье;

Но сам суди, мне невозможно

Пред Королем свершить небрежность:

Во имя службы Королю,

Когда в его войсках ты найден,

Ты должен быть убит, и первый

Я должен быть твоим убийцей.

Дон Альваро

Мне все равно: ты дверь закрыл,

Но шпагой сам найду я выход...

(Бьются.)

Один солдат

Я ранен, я убит.

(Убегает и падает за сцену.)

Другой

Здесь бездна

С своей свирепостью раскрылась.

Дон Альваро

Теперь увидите вы все: