Распределил он тотчас силы:
Галеру, самый ближний город,
Который видишь пред собою,
Чьи стены мощные и рвы
Построены самой природой
Так поразительно искусно,
Что без пролитья многой крови
Ей невозможно овладеть,
Он передал во власть Малеку,
Отцу прекрасной Доньи Клары,
Зовущейся теперь Малекой.
Для Дон Альваро Тусани
Он выбрал Гавию, что ими
Зовется Гавией Высокой.
А сам обосновался в Берхе,
В том сердце, чьим огнем живет
Весь этот исполин из камня.
Таков их общий план, - насколько
Его отсюда можно видеть;
И здесь перед тобой, сеньор,
Вся Альпухарра, чьи высоты
В своем величии свирепом
Как бы сползают по уступам,
Чтобы упасть к твоим ногам.
Дон Хуан
Рассказ твой, Дон Хуан, достоин
Тебя и имени Мендосы,
В нем верноподданность двойная.
(За сценой призыв к оружию.)
Но чу! я слышу барабан.
Что б это значило?
Мендоса
Солдаты
Проходят на смотру.
Дон Хуан
Какие
Отряды это?
Мендоса
Из Гранады
И изо всех селений, где
Хениль стремит свое теченье.
Дон Хуан
А кто командует над ними?
Мендоса
Маркес Мондехар, граф Тендильи,
Алькайд пожизненный земель
Гранады, и алькайд Альгамбры.
Дон Хуан
Его воинственное имя
Гроза для мавров африканских.
(Призыв к оружию.)
Откуда этот новый строй?
Мендоса
Из Мурсии.
Дон Хуан
А им кто правит?
Мендоса
Маркес великий Де лос В_е_лес.
Дон Хуан
Пусть будут летописью громкой
Деянья славные его.
(Призыв к оружию.)
Мендоса
А те отряды - из Баэсы,
Начальник их - вояка бравый,
Ему поставить нужно было б
Такие ж статуи, как он,
Бессмертные по бранной славе,
Санчо де Авила.
Дон Хуан
И сколько б
Ты ни хвалил его, все мало,
Пока не скажем, что в боях
Его учитель - герцог Альба,
Чья школа - быть всегда победным
И никогда не побежденным.
(Призыв к оружию.)
Мендоса
А этот полк сюда идет
Из Фландрии, простор Мааса
Меняя на простор Хениля,
На этот Юг меняя Север,
Как жемчуга на жемчуга.
Дон Хуан
Кто с ним приходит?
Мендоса
Знаменитый
Чудовище по благородству
И по решимости - Дон Лопе
Де Фигероа.
Дон Хуан
Много мне
Слыхать случалось о великой
Его решимости и малом
Терпении.
Мендоса
Страдая тяжкой
Подагрой, он нетерпелив,
Из-за того, что он не может
Служить войне, как он хотел бы.
Дон Хуан
Мне хочется его увидеть.
СЦЕНА 2-я
Дон Лопе де Фигероа. - Те же.
Дон Лопе
Клянусь, в желании таком
Тебе, мой светлый повелитель,
Не уступлю я ни на йоту:
Лишь оттого свои я ноги
Терпел, чтобы припасть к твоим.
Дон Хуан
Как чувствуешь себя, Дон Лопе?
Дон Лопе
Как тот, кто, Фландрию покинув,
До Андалузии добрался,
Чтоб только быть твоим слугой.
Раз ты во Фландрию не хочешь
Идти, - вполне необходимо,
Чтоб Фландрия к тебе явилась.
Дон Хуан
Пусть соизволят небеса,
И я приду. Ну, как солдаты?
Дон Лопе
А так, что, если б Альпухарра
Была не менее как адом,
И в ней алькайдом - Магомет,
Они, сеньор, в нее вошли бы...
За исключеньем тех, конечно,
Что по скалам не могут ползать,
Подагру тяжкую терпя...
СЦЕНА 3-я
Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же.
Солдат (за сценой)
Остановитесь.
Гарсес (за сценой)
Прочь: я должен
Пройти туда.
(Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.)
Дон Хуан
Что там такое?
Гарсес
Я на посту стоял, у склона
Вон той горы, услышал шум
Среди ветвей, иду и вижу,
Вот этот пес там притаился,
Шпион, конечно. От мушкета
Ремнем я руки у него
Скрутил, и чтоб собачьим лаем
Он рассказал нам, что такое
У них творится, за горами,
Вмиг за спину его к себе,
И здесь мы.
Дон Лопе
Молодец, ей Богу!
И есть солдаты здесь такие?
Гарсес
А ваша милость полагает
Что все во Фландрии они?
Алькускус (в сторону)
Ну, Алькускус, дела важны,
Вкруг шеи чувствую, как будто
Ее удавливает что-то.
Дон Хуан
Тебя я знаю, ты храбрец
И не впервые отличился.
Гарсес
О, как владыки награждают
И без наград, когда похвалят!
Дон Хуан
Поди сюда.
Алькускус
Мне говоришь?
Дон Хуан
Тебе.
Алькускус
Так слишком много чести,
Побуду здесь.
Дон Хуан
Ты кто?
Алькускус
(в сторону)
(Мне нужно
На хитрости теперь пуститься.)