Выбрать главу

Ее убийцу не найду;

Не отомщу ее кончину,

Так отомщу свой гнев жестокий;

Дабы огонь, что это видит,

И мир, который это зрит,

И ветер, это услыхавший,

И рок, чьей волей это было,

И небо, давшее согласье,

И чтобы вместе с ними вы,

О, люди, звери, птицы, рыбы,

Цветы, созвездья, месяц, солнце,

Вода, земля, огонь и воздух,

Увидели, сказали всем,

Узнали, поняли, постигли,

Что в сердце у араба скрыта,

Что в верном сердце у араба

Непобежденная живет

Любовь и после смерти,

Да похвалиться смерть не сможет,

Что власть ее разъединила

Двух верных, в чьей душе любовь.

(Уходит.)

Валор

Остановись, постой!

Донья Исабель

Скорее

Теченье молний остановишь!

Валор

Возьмите мертвую отсюда

Красавицу. Пусть никого

Не устрашит такая Троя,

Такая варварская жертва,

Что в страхе рушится на землю

И пеплом по ветрам летит.

Смелей, мориски Альпухарры,

Владыка ваш Абенумейя,

Во имя мщенья за несчастья,

Недаром поднял этот меч.

(Уходит.)

Донья Исабель (в сторону)

О, если б небо пожелало,

И эти гордые Атланты

Огня, который их сжигает,

Ветров, которые их бьют,

В своих основах сокрушились

И, с места сдвинутые, пали,

Чтоб вместе с этим столько бедствий

Нашли в их гибели конец!

(Уходят.)

СЦЕНА 8-я

Лагерь около Берхи.

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе,

Дон Хуан де Мендоса, солдаты.

Дон Хуан

Одни развалины Галеры

Отныне будет видеть взор:

Она собою, в теплом прахе,

Являет Феникс и костер.

И в этой сфере распаленной

Средь жадных вспышек мы следим,

Как пламя служит Минотавром

И лабиринтом - черный дым.

Нам нечего здесь дожидаться,

Но прежде чем, светло горя,

Жемчужины на пену моря,

Заплакав, изольет заря,

Идем на Берху; дух мой бранный

Тогда насытится войной,

Когда падет Абенумейя

Живой иль мертвый предо мной.

Дон Лопе

Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры

Узнала Берха, - хоть сейчас

Идем, сеньор, туда: для схватки

Довольно бранных сил у нас.

Но если примем во вниманье

Приказ, нам данный Королем,

Увидим, что его желанье

Не в том, что смело мы убьем

Его врагов, а что вассалов

Должны возможно мы щадить

И, наказав их, в самой каре

Уметь виновного простить.

Мендоса

С Дон Лопе я вполне согласен:

Твой гнев умеет укрощать,

Так покажи теперь виновным,

Что ты умеешь и прощать.

Умерь, сеньор, свою суровость,

И пусть тебя увидит свет

Великим в том, что ты - прощаешь,

В том, чтоб убить - величья нет.

Дон Хуан

Мой брат послал меня (то правда),

Чтоб я окончил этот спор,

Но безоружным не умею

Просить я, чтоб утих раздор.

Однако он вполне доверил

Прощение и кару мне;

Так пусть же мир теперь узнает,

Что, храбрым будучи в войне,

Умею я прощать с оружьем,

Просить умею, покарав.

Ты, Дон Хуан...

Мендоса

Сеньор...

Дон Хуан

Отправься

К Валору, в Берху, и, сказав,

Что я на Берху направляюсь,

Ты вместе возвестишь ему,

Что я, добро и зло сравнявши,

Лишь побужденью одному

Теперь душою повинуюсь:

Когда он мирно сдастся мне,

Я общее даю прощенье

Всем, кто участвовал в войне,

С тем, чтоб мятежники вернулись

К своим занятьям и делам,

И большей мести не желаю

За вред, что причинен был нам;

А коль он сдаться не желает,

Тогда, чтоб прекратить беду,

Как ветер, в Берху я закину

Пожар Галеры.

Мендоса

Я иду.

(Уходит.)

СЦЕНА 9-я

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты.

Дон Лопе

Такой добычи мне увидеть

Не приходилось: из солдат

Нет никого, кто б, возвратившись,

Доволен не был и богат.

Дон Хуан

Такой роскошный клад скрывала

В себе Галера?

Дон Лопе

Сам взгляни,

Как веселы твои солдаты.

Дон Хуан

Из той добычи, что они

С собою принесли, хочу я

Все, что есть ценного, купить,

Чтобы сестре и Королеве

Как знак вниманья подарить.

Дон Лопе

С намереньем таким же точно

Я кое-что уже купил;

Вот ожерелье; у солдата,

Который сам его добыл,

Его купил я и охотно

Тебе, властитель, отдаю.

Дон Хуан

Оно прекрасно; принимаю,

Чтоб просьбу выполнить твою,

Когда ты с нею обратишься.

Подарком учишь ты своим

Давать, - учись же брать.

Дон Лопе

Награда

В том, что служу собой - и им.

СЦЕНА 10-я

Дон Альваро, Алькускус. - Те же.

Дон Альваро