Выбрать главу

Чей взор бестрепетен пред солнцем,

Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,

Всю эту гору, где таится

Противовес твоих надежд,

У ног твоих как бы низложит

Та, что стоит перед тобою,

Кадь выслушать ее захочешь.

Я Донья Тусани и здесь

Была мориской поневоле,

В душе оставшись католичкой {1}.

Супруга я Абенумейи,

Чья неожиданная смерть

Его корону обагрила

Его же собственною кровью;

Мориски, видя, что прощенье

Ты всем мятежным обещал,

Решили сдаться: так у черни

Намеренья непостоянны:

То, что замыслила сегодня,

Назавтра вычеркнет она.

Когда же стал Абенумейя

Их порицать за эту трусость.

Вдруг во дворец отряд гвардейцев

Вступил, и капитан его,

Занявши вход, до тронной залы

Дошел и, пред Царем представши,

Во имя общего желанья.

Промолвил; "Сдайся Королю

Испании" - "Как? он ответил,

Меня лишать свободы?" Шпагу

Хотел он обнажить, но криком

"Да здравствует Австрийский дом!"

Внезапно огласились своды,

И из толпы одни мятежный

Солдат по голове венчанной

Его ударил бердышом.

Где был венец, не только счастье.

Но и несчастье там скрывалось

На землю он упал, и пали

Такие чаяния с ним,

Которые весь мир дивили,

Затем что он в своих деяньях

Мог не грозой, а лишь угрозой

Испанию поколебать

Коли к твоим стопам, властитель,

Могучего Абенумейи

Сложив венец окровавленный,

Я заслужила что-нибудь.

Теперь, когда ты всем даруешь

Великодушное прошенье,

Пускай твою получит милость

И благородный Тусани,

И я, к ногам твоим припавши,

Сочту, что радостнее быть мне

Твоей рабой, чем быть царицей.

Дон Хуан

Пленительная Исабель,

Ты попросила слишком мало:

Встань, Тусани прощен. Да будет

Записано на бронзе славы

Деянье лучшее любви,

Какое только было в мире.

Дон Альваро

К твоим ногам я повергаюсь.

Алькускус

А мне как быть? Прощен я тоже?

Дон Хуан

Прощен.

Дон Альваро

Да завершится здесь

Любовь и после самой смерти,

Или осада Альпухарры.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.

Пьесы расположены в хронологическом порядке.

В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.

Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.

Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".