Мендоса
Мои же, и не быв царями,
Владык знатнее мавританских.
Мои воинственные предки
Из царства Астурийских гор.
Дон Альваро
Все, что сеньором Дон Фернандо
Здесь будет сказано об этом,
Я подтвержу на поле битвы.
Дон Алонсо
Я быть судьей перестаю
И предстаю как кабальеро;
Я был в Кастилии Суньига,
Пред тем как был судьей назначен.
И потому, оставив жезл,
Где б ни было и как захочешь,
Я буду рядом с Дон Хуаном
И докажу...
СЦЕНА 14-я
Слуга. - Те же.
Слуга
Сюда приходят.
Дон Алонсо
Все примем достодолжный вид.
Я вновь в свою вступаю должность.
Ты, Дон Хуан, здесь оставайся
Под стражею.
Мендоса
Я повинуюсь.
Дон Алонсо
Вы оба можете идти.
Мендоса
И раз хотите вы ответа...
Дон Алонсо
Меня и Дон Хуана всюду...
Мендоса
Нас можете найти со шпагой...
Дон Алонсо
С одной защитою - с плащом.
(Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса
уходит, сопровождая его.)
Валор
И я на это соглашаюсь!
Дон Альваро
И это допустить могу я!
Валор
За то, что стал христианином,
Я так глубоко оскорблен?
Дон Альваро
Раз я его закон воспринял,
Так обо мне никто не вспомнит?
Валор
Свидетель Бог, я буду трусом,
Когда я не измыслю месть!
Дон Альваро
Клянусь, что буду я бесчестным,
Коль за себя не отомщу я!
Валор
Пусть только небо даст мне случай...
Дон Альваро
Пусть только случай даст судьба...
Валор
Раз только небо мне позволит...
Дон Альваро
Раз только рок меня допустит...
Валор
Узнаете, как многократно...
Дон Альваро
Испания оплачет вся...
Валор
Бесстрашие...
Дон Альваро
Непобедимость
Руки надменной и могучей...
Валор
Бесстрашно-царственных Валоров.
Дон Альваро
Неустрашимых Тусани.
Валор
Мои слова ты слышал?
Дон Альваро
Слышал.
Валор
Так пусть язык теперь умолкнет,
Пусть слово начинают руки.
Дон Альваро
А кто ж не хочет начинать?
ХОРНАДА ВТОРАЯ
СЦЕНА 1-я
Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.
Бой барабанов и звуки труб;
выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса
и Сеньор Дон Хуан Австрийский.
Дон Хуан
Мятежные обрывы гор,
Чья высь чрезмерная, чья дикость
Смущает взор,
Нагроможденностью своей ты давишь землю,
Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,
Стесняешь воздух и сужаешь небо;
Берлога, воровской вертеп,
Чье лоно, мятежи зачавши,
Рождает молния с грохочущим дождем
И вплоть до Африки далекой
Бросает голос свой, как гром;
День роковой сегодня, да, сегодня,
Для хитрости твоих измен:
Сегодня с карою, как мститель,
Я прихожу к оплотам горных стен.
Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой
Украшен буду: воевать
С бандитами не будет значить
Их побеждать, а убивать.
И для меня в том мало чести
Среди угрюмых этих гор
Разбить своим оружьем шайку,
В которой каждый - плут и вор.
Так пусть же временам грядущим передастся,
Что, честию своею дорожа,
Зову я это карой, не победой.
Но знать хотел бы я причину мятежа.
Мендоса
Итак, внимай повествованью,
Орел властительно-геройский,
Перед тобою Альпухарра,
Оплот пустынно-диких скал,
Пред нами горная твердыня,
Где ныне собрались мориски,
Чтоб вновь, как горцы-африканцы,
Испанию завоевать.
Она по высоте опасна,
По скату стен крутых упорна,
По положенью неприступна,
Непобедима по тому,
Какие силы в ней сокрыты.
В окружности она простерта
Миль на четырнадцать, с прибавкой
Еще пятидесяти миль,
Благодаря ее провалам;
Между вершиной и вершиной
Прекрасные лежат долины,
Пестреют пышные сады,
Глядят поля с обильной жатвой,
И вся громада гор покрыта
Селеньями и деревнями
Настолько, что, когда закат
Свое сиянье разбросает,
Они глядят как глыбы камня,
Что в глушь с вершины оборвались,
Но вниз не падают с горы.
Важнейшие из наилучших
Галера, Гавия и Верха,
Сосредоточья бранных воинств
Тех трех, что ныне правят всем.
Всех в общей сложности морисков
Там тридцать тысяч, не считая
Детей и женщин, и имеют
Они обширные стада.
Хотя они по большей части
Едят не мясо, а лесные
Плоды, и овощи, и хлебы
С своих разделанных полей.
Они в искусстве земледелья
Так опытны и так усердны,
Что даже камни заставляют
Произрастанья им давать,