Выбрать главу

Конюшие Медных Змеев, мы — ко-, мы — ко-, мы — колошматы[96]!

Г-жа УБЮ: Это г-н Убю! Я пропала!

ВШИБОРОД: Сквозь окошечко в форме бубнового туза[97] я вижу, как вдалеке сверкают его рога. Куда же мне деться?

ГОЛОС УБЮ: О, Херубы[98] Великой Бочки! Иллюминацию сделайте Нам, когда Мы направимся к тем местам, в которых не восседали пока. Дерьмоваз, Сопель-Гог, Квадрух[99], посветите здесь!

ВШИБОРОД: Придется окунуться в эту мерзкую яму!

Г-жа УБЮ: Ты шутишь, мой нежный малыш?! Ты же там умрешь!

ВШИБОРОД: Я? Умру?! Клянусь Гогом и Магогом[100], раз там можно дышать, значит можно и жить. Это ведь моя работа[101]. Раз, два… Хоп!

СЦЕНА IV

В тот самый момент, когда Вшибород ныряет, ему навстречу, извиваясь как червь, выплывает какое-то длинное тощее Существо.

— Ух! Какой удар! У меня даже в черепе что-то загудело!

ВШИБОРОД: Как в пустой бочке.

СУЩЕСТВО: А у вас в черепе не гудит?

ВШИБОРОД: Нисколько.

СУЩЕСТВО: Значит, как в треснутом горшке. У меня глаз — алмаз.

ВШИБОРОД: Скорее страз, иначе вы бы не оказались на самом дне.

СУЩЕСТВО: И действительно, я имею честь быть Совестью г-на Убю.

ВШИБОРОД: Так это он кинул в эту яму вашу нематериальную персону?

СУЩЕСТВО: Я это заслужил: я его терзал, и он меня наказал.

Г-жа УБЮ: Бедный юноша[102]

ГОЛОСА КОЛОШМАТОВ (приближаются): Ухо по ветру, сомкнутый ряд по-боевому шагает, и каждый встречный нас принимает за настоящий военный отряд…

ВШИБОРОД: O-о, кажется, тебе пора лезть обратно, да и мы с г-жой Убю, пожалуй, там укроемся!

Ныряет.

КОЛОШМАТЫ (за дверью): Это мы, Колошматы! Мы любой стык распихаем, и в любой кран мы нассым; атмосферу мы вдыхаем через трубки с загибом косым! Мы — колошматы!

УБЮ: Открывайте, рог вам в брюхо[103]!

СЦЕНА V

КОЛОШМАТЫ (с зелеными факелами в руках); УБЮ

УБЮ (молча, усаживается; все рушится; его выталкивает на поверхность согласно правилу Архимеда; он произносит с простотой и достоинством):

А что, Медные Змеи совсем не действуют? Отвечайте или я вас сейчас обезмозжу[104].

СЦЕНА VI

ТЕ ЖЕ, ВШИБОРОД (высовывая из ямы голову)

ВШИБОРОД: Они совсем не действуют. Они остановились. Совсем как ваша машина для обезмозживания: еще та гнусь, но меня она не пугает. Вы же сами видите, что от традиционных бочек куда больше пользы, чем от всей вашей ахинейской[105] герпетологии[106]. Вы провалились и выплыли: вот уже полдела и сделано.

УБЮ: Клянусь своей зеленой свечкой! Я сейчас тебе глаза выдавлю, бочка ты навозная, тыквища, отброс человечества. Обезмозжить его! Отрезать ему уши!

Он его топит.

СЦЕНА VII

Апофеоз.

УБЮ (водворившись на своем основании).

КОЛОШМАТЫ (ему светят).

ГИМН КОЛОШМАТОВ

Горите факелы смерти! Пусть плачут ваши зеленые очи! Что человек пожирает, то он и порождает и с телом своим роднит. Что отдает он земле, то отдает он ночи. Плачьте факелы смерти!

То, что он в глубь устремляет, в какие-то тартарары, внутри него выбирает извилистый путь, где любой неожиданный срыв вызывает громоподобный взрыв. О падение в ночь, погружение в черную жидкую жуть! Нимб света, который сверкал среди ночи, как экраном закрыт телом убийцы. Плачьте, факелы смерти, пусть плачут ваши зеленые очи!

Любовь абсолютная[107]

I

Да будет тьма[108]!

Он живет в оконечности каменистой звезды.

Это тюрьма ЛА САНТЕ[109].

В ее оконечности, где окаталоженных держат смертников, ведь он приговорен к смерти.

Окаменевшая астерия[110], астра морская, дабы цвести, — звезд зерцало — ждала лишь, когда наступит сей звездный час.

Солнце зашло по регламенту, рыбак жандармского рода сворачивает свои щупальца-удочки; велосипедист и кучер уже обернулись влюбленными самками светлячков; электрик звездной оси жестом гипнотизера, перстом указующего меж бровей, вызывает имитацию смерти.

вернуться

96

Придуманный Жарри неологизм palotin (в раннем варианте, salopin от фр. salaud — «подлец», «мерзавец») вызывает ассоциации с pâlot «лопатка» (для извлечения червей, раковин, рыб, зарывшихся в песок), но еще и palatin «придворный», «пфальский»; «воевода» (в Польше) или «палатин» (в Венгрии). В цикле пьес о короле Убю этим человекоподобным куклам, действующим всегда втроем, отводится неизменная роль сподручных хулиганов и мародеров, а порой и головорезов. Во французском тексте автор играет со словами, начинающимися с одинаковых слогов: palefrenier («конюх», но еще и «хам», «мужлан») и palotin. Кроме того, palefrenier можно разложить на две части: pal («свая» или «кол») и effrené («необузданный», «оголтелый»).

вернуться

97

Окошко в форме бубнового туза — кто не видел эти любовно вырезанные ромбовидные окошечки в дверях деревенских туалетов?

вернуться

98

Неологизм kérub скорее всего восходит к древнееврейскому слову keroûbim / keroûb, которое перешло в латынь (chérubin), а затем и во французский (chérubin). Образ крылатого существа символически отражает идею служения Богу и проявления этого служения в исполнении Божьей воли. В христианской традиции херувимам отводят место во втором ряду первого войска ангелов и часто изображают в виде упитанных розовощеких младенцев.

вернуться

99

В имени первого «колошмата» Herdanpo (в «Убю-рогоносце» Merdanpo) четко прочитывается фр. merde en pot (дословно «дерьмо в горшке»). Имя третьего, Quatre-zoneilles (в «Убю-рогоносце» Quatrezoneilles) является искаженным вариантом quatre oreilles («четыре уха»). Имя второго Mousched-Gogh открывает большие возможности для интерпретации: его можно читать как mouchez Gogh («высморкайте» Гога), mou chez Gogh («слабина» Гога) или вообще как частичную анаграмму слова godemiché («искусственный фаллос»)…

вернуться

100

Гог и Магог — в Ветхом Завете Гог упоминается как один из сыновей Иафета (Быт. 10, 2) и князь в земле Магог, правящий варварскими племенами Роша, Мешеха и Фувала (Иез. 38 и 39), который с огромным войском выступает против Израиля, но терпит полное поражение от Господа. По одной из гипотез слово «Магог» могло обозначать Скифию, обширную степную страну к северу и северо-востоку от Кавказа и Каспийского моря, населенную дикими народами.

вернуться

101

Вшибород (в других версиях пьесы — египтянин Мемнон) — существо многогранное, которое, как заявляет сам Убю, «…совмещает различные функции: на заре он — башенные часы, ночью — ассенизатор, а днем — наставляет нам рога» (Ubu соси, Acte I, scène VI).

вернуться

102

Оригинальный французский текст оставляет открытым вопрос о половой принадлежности этого аллегорического персонажа: сначала весьма неопределенное «существо» или «создание» (Être) оказывается «молодым человеком» (jeune homme — мужской род), «имеющим честь быть Совестью (Conscience — женский род) г-на Убю.

вернуться

103

Еще одно излюбленное ругательство короля Убю, cornegidouille, cоставлено из слов corne «рог» и gidouille «брюхо».

вернуться

104

Также как и ругательства, угрозы короля Убю, от пьесы к пьесе, остаются неизменными; одна из самых частых — «обезмозживание» (décervelage) — даже предполагала использование специальной «обезмозживающей» машины. Вот один из самых значительных перечней карательных мер Убю: «скручивание носа, вырывание волос, забивание маленьких дощечек в ухи, выуживание мозга через пятки, надирание зада, частичное или полное удаление спинномозговой жидкости, […] не говоря уже о вскрытии плавательного пузыря и, в финале, усекновении головы Иоанна Предтечи, — все это заимствовано из весьма святого писания как Ветхого, так и Нового Завета, упорядочено, исправлено и усовершенствовано присутствующим здесь Метром Финансов» (Ubu roi, Acte V, scène II).

вернуться

105

Ахинейская — неологизм ahénéenne, судя по всему, произведен от французского прилагательного athénienne («афинский»), которое — также, как и русское существительное ахинея, — восходят к греческому слову αθηναίων («храм Афины»). В храме богини мудрости Афины в Афинах древнегреческие учёные и поэты читали свои произведения, казавшиеся простому народу малопонятными и сумбурными. Позже под лат. словом «Athenaeum» стали понимать собрание учёных статей (ср. англ. Athenaeum). «Афинейская мудрость» — рассуждения византийских мыслителей, богословов — в просторечье была окрещена «афинеей».

вернуться

106

Герпетология — (от гр. герпетон «пресмыкающееся» и логос «наука») раздел зоологии, изучающий пресмыкающихся и земноводных.

вернуться

107

Роман «Любовь абсолютная» (L’amour absolu), изначально запланированный в составе сборника «Любовь преходящая» (L’amour en visites), был издан в 1899 году за счет автора в виде факсимильного воспроизведения рукописи. Перевод сделан по изданию Alfred Jarry, L’amour absolu, éditions Mille et une nuits, 2001.

вернуться

108

Инверсия библейской строчки «И сказал Бог: да будет свет!» (Быт. 1:3).

вернуться

109

План тюрьмы Санте (от фр. santé — «здоровье»), построенной в 1867 г. по проекту Ж.О.Э. Водремера в XIV округе Парижа, по форме напоминает звезду: от центрального корпуса в стороны отходят шесть неравных блоков, в одном из которых содержались приговоренные к смерти. В этой тюрьме казни, в том числе на гильотине, проводились с 1909 вплоть до 1972 (!) г.; до запрета публичных казней в 1939 г. гильотина устанавливалась прямо на тротуаре, на углу улицы Санте и бульвара Aparo. Всего в этой тюрьме было казнено около 40 заключенных.

вернуться

110

Астерия (от греч. aster — звезда) — в древнегреческой мифологии звёздное божество, дочь титана Коя и Фебы. Оказалась на дне морском, то ли просто, согласно Каллимаху, упав звездою с небес, то ли спасаясь от преследований любвеобильного Зевса (подругой версии — Посейдона). Ее имя, ставшее нарицательным, означает морскую звезду.