Выбрать главу

Ну как не ответить такому джентльмену? Прилагаю подготовленное заранее письмо о себе – профессия, дети и т.д., небольшие комплименты в его адрес, но с сожалениями, что мы слишком далеко живём друг от друга, у нас большая разница в возрасте, и мне ещё надо заботиться о сыне. А впрочем, почему бы не начать переписываться с таким интересным человеком, с хорошим реальным английским, для практики языка хотя бы. И есть в нём что-то притягательное, тёплое и как ни странно близкое.

Глава 3

Кроме письма из Миссури пришло ещё несколько посланий от других мужчин, которые после первого было просто неинтересно читать. Швед присылал улыбки, да и только, несколько молодых финнов предлагали встретиться сразу же, ещё пожилые американцы присылали восторженные слова о моей внешности, но всё как-то скомкано, неестественно, и не совсем то, что мне надо.

Я, разумеется, не иду в сравнение с молодыми конкурентками, у них профессиональные фотографии двадцатилетних фигур, не ведающие целлюлита, их рейтинг и популярность без сомнения намного выше моего, хотя я и выгляжу для своих сорока совсем неплохо, как минимум лет на 5-10 моложе. Конечно, мне тоже нужно, чтобы я нравилась как женщина, и меня банально хотели, но я понимаю, что не это самое главное в отношениях. Да, это важно, но процентов на 50, не более. Мне надо, чтобы был взаимный интерес друг к другу, общие темы для разговора, ну а если и в постели темпераменты совпадут – вообще замечательно.

Наступил Новый год, пришло поздравительное сообщение от Бориса, бывшего женатого любовника, я написала ему ответ без энтузиазма, в этих отношениях нет будущего. А письма от Николаса всё не было, может что-то случилось? Я реально заскучала, отбросила сомнения и решила поздравить его сама. Он ответил сразу же. Вот строки его письма, в моём переводе.

«Здравствуйте Елена. Прошу меня извинить! Да, я получил Ваше длинное письмо. Итак, с чего начать? Возможно, во-первых нам следует обсудить причины, почему мы находимся на этом сайте. Вы сказали:

«1.Вы слишком далеко и ближайшие 2 года я не готова к переезду.

2. Большая разница в возрасте».

Эти заявления говорят мне, что мы крайне маловероятно готовы развивать долгосрочные отношения. Я не буду ближе через два года, когда предположительно Вы возможно будете готовы. И разница в возрасте, конечно, не изменится. Вероятно, мудрым решением было бы поблагодарить Вас за ваше время и интерес, и прекратить разговор. Но я должен признаться, что я впечатлен и заинтригован. И от того, что Вы говорите, я полагаю, Вы также чувствовали какую-то связь, некоторую «искру»? Я предлагаю отложить важное решение на более длительное время. Вы пишете интересные письма. Я подозреваю, что мы могли бы иметь долгий и интересный разговор при встрече. Письма занимают гораздо больше времени, и это расстраивает. Вы сказали мне, что начинаете снова думать на английском языке как когда-то в молодости. Видимо, Вы изучали язык очень серьезно? Вы проживали за пределами России или были серьезной студенткой?

Если Вы написали эти письма на английском без помощи, значит, Вы технически более опытны, чем многие из коренного, англоязычного населения в Соединенных Штатах. Не существует никаких оснований для Вас, чтобы извиняться за свой опыт в качестве второго языка. Вы пишете красиво. Я рад, что Вы включили новые фотографии в Вашем профиле. Я также разочарован тем, что Вы удалили одну, где вы плаваете в море. Это интересный снимок, он не дает четкого представления через воду и будит воображение. Совсем не то, что я видел раньше на фото людей в купальниках, а я серьёзно увлекаюсь фотографией. Я пришёл к заключению отправить Вам это письмо и позволить решить самой, хотите ли Вы продолжить разговор.

Я знаю, что это канун Рождества в России, главный праздник. Я не ожидаю быстрого ответа и с опозданием поздравляю вас с Новым годом и желаю счастливого Рождества Христова, соответствующего духу этого времени, мира и добра!»

Его письма с одной стороны легки и понятны, а с другой сложно переводимы на русский язык, как случается со стихами, всё равно теряется какая-то непередаваемая прелесть. Мне ещё сложно привыкнуть к английской клавиатуре, и случается, что одно письмо я печатаю полдня, к тому же боюсь допустить грамматические ошибки и всё перепроверяю в переводчике. Конечно, переводить целые письма там значительно легче и быстрее, но, к сожалению, компьютерные программы несовершенны, и я вижу массу неточностей, что может привести к искажению фактов при переписке. Мы случается, своих соотечественников плохо понимаем, что уже говорить об иностранцах.