Выбрать главу

— Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.

Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.

— Это от Дэла, — сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. — Я и представить себе не мог. — Мейсон остановился. — Просто не верю!

— Что такое? — Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:

«Эшлин!

Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное — я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ».

На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл».

Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.

— Ты знала об этом? — спросил Мейсон.

Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.

— Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.

Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.

— Милорд, там есть еще, — сказал Белтон, в смятении тряся головой.

Мейсон взял вторую записку.

— А это от кого? — взглянула на печать Райли.

— Капитан Харди, — ответил Мейсон, вскрывая второе послание. — Но почему он оставил…

Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:

«Эшлин!

Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.

Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.

Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.

Капитан Харди».

— Вот это да! — сказал Мейсон. — Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?

Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:

— Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир — просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!

— И не сомневайся, что Харди помог Дэл, — заметил Мейсон. — Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.

Райли хихикнула.

— Что здесь смешного? — удивился Мейсон.

— Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.

Мейсон рассмеялся.

— Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.

Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.

— Осталась еще одна, милорд, — напомнил Белтон.

— Так и есть, — согласился Мейсон. — Вероятно от Нортарда, с извинениями.

Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.

— Ему-то какого черта надо? — произнес Мейсон, вскрывая печать.

«Эшлин!

Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать.

Чилтон».

Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она.

— Он увез ее? Лорд Чилтон? — Райли рассмеялась. — Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег?

— Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, — сказал Мейсон.

— Куда лучше, чем ты думаешь, — тихонько сказала Райли.

Но тут их обоих поразил Белтон:

— А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию?

— Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю.

— Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме.

— В собственном доме? — переспросил Мейсон.

— Да, сэр, — ответил Белтон. — В том, который она унаследовала после смерти своего мужа.

— Кузина Фелисити была замужем? — в один голос спросили Райли и Мейсон.

Белтон с удивлением воззрился на них:

— Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. — Белтон снова посмотрел на них. — Я думал, что вы знаете.

Мейсон покачал головой:

— Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете.

— Это ее дом, милорд, — сказал Белтон. — И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда.

— Кажется, у нас теперь достаточно места, — засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. — Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал.

Райли не смогла удержаться от вопроса:

— А какой же будет твоя вторая книга?

— Полный текст дневников Фредди Сент-Клера.

— Фредди вел дневники?

Мейсон кивнул:

— Я нашел их, когда искал писчую бумагу. Они, наверное, разойдутся быстрее, чем продолжение о тебе, которое я уже составил в черновиках.

Райли опустилась на ступеньку рядом с ним. Трудно было осмыслить все, что одновременно свалилось на них. Через несколько минут она спросила:

— Так что же произойдет в продолжении книги обо мне?

Мейсон улыбнулся:

— Может быть, тебе следует почитать ее.

— Лучше расскажи мне.

Мейсон встал и, подняв ее со ступеньки, обнял.

— Белтон, прикажи подать карету.

— Хорошо, милорд, а куда вы поедете?

— В Шотландию, — сказал Мейсон, глядя на Райли сияющими от любви глазами. — В скандале должны участвовать все Эшлины!