Выбрать главу

Этого Мимоза могла меньше всего ожидать, поэтому мгновение только молча смотрела на него. Прежде чем она сумела прийти в себя, он улыбнулся ей:

— Я застал вас врасплох и полагаю, вы посчитали, что с моей стороны было бесцеремонным вторгнуться сюда без надлежащей договоренности.

Она ничего не ответила, и герцог продолжал:

— Я никогда раньше не был в Тунисе, но у меня есть подозрение, что отели здесь окажутся неудобными, а кормить в них будут ужасно.

Не сдержавшись. Мимоза расхохоталась:

— Да, полагаю, вы правы.

— Тогда вы поймете, почему я молю вас проявить сострадание к страннику в чужой стране.

— Мне кажется… — нерешительно произнесла Мимоза, — вы могли бы… остаться здесь.

Произнося эти слова, она подумала, что присутствие англичанина рядом с ней может оказаться приятным.

С ним можно было бы поговорить, устав от бесконечной болтовни Сюзетты, причем поговорить на родном ей языке.

Как будто поняв ее нерешительность, герцог поспешил заверить девушку:

— Обещаю не доставлять вам никаких хлопот, и, конечно, я собираюсь отправиться в Фубурбо Майус, как только смогу организовать эту поездку. Насколько я понимаю, это место находится на некотором расстоянии от Туниса.

— Вам необходимо будет нанять погонщиков верблюдов, чтобы добраться туда, и обзаведитесь палаткой для ночлега.

— Я смогу организовать это, — сказал герцог, — но вы, мисс Тайсон, оказали бы мне неоценимую помощь, если бы порекомендовали, кого нанять. Полагаю, многие из погонщиков верблюдов — воришки, и когда кто-то отправляется в необитаемую часть страны, всегда есть шанс, что он никогда не вернется.

Мимоза не ответила.

Она думала о том, что и ее отец никогда больше не вернется, хотя никакой вины погонщиков верблюдов в этом не было.

Герцог тоже помолчал немного, потом сказал:

— Мой багаж и мой камердинер ожидают у ваших ворот. Мне кажется, что кучер того обветшалого экипажа, который привез меня сюда из порта, ждет не дождется, когда ему заплатят.

Это прозвучало настолько забавно, что Мимоза хихикнула:

— Тогда, без сомнения, вы должны заплатить ему, а слуги принесут ваш багаж.

— Значит, мне можно остаться? — спросил герцог.

— По крайней мере до вашего отъезда в Фубурбо Майус.

— Прежде чем я туда отправлюсь, я должен непременно прочитать книгу вашего дяди.

Он улыбнулся ей и собрался уйти как раз в тот момент, когда в дверях появился слуга с кофе.

— Лучше позвольте моему слуге Жаку заплатить вашему кучеру, — предложила Мимоза. — Он предупредит и вашего камердинера, что вы остаетесь здесь. А вы тем временем выпьете кофе, пока он еще горячий.

— Полагаю, это превосходная мысль.

Герцог достал из кармана несколько монет, протянул их Жаку и по-французски велел ему вместе с его камердинером принести багаж.

Мимоза разлила кофе, и герцог, приняв чашку из ее рук, опустился в кресло возле открытого окна.

Он смотрел на сад, любуясь красотой цветов.

— Это самая очаровательная вилла из всех, что я когда-либо видел! А ваш сад — само совершенство!

Мимоза ничего не ответила.

Ей было неловко принимать комплименты по поводу не принадлежавшей ей виллы и сада, в благоустройстве которого она не принимала никакого участия.

Она начала спрашивать себя, правильно ли поступила, принимая герцога в качестве гостя.

Но с появлением этого человека Мимоза ощутила такое чувство безопасности, какого не испытывала здесь еще ни разу.

То, что он — англичанин, возможно, поможет ей, хоть Мимоза и не представляла себе, каким образом найти способ вернуться в Англию.

— Насколько я понял, граф Андре содействовал французской администрации в установлении их традиционно эффективного правления, — попробовал начать беседу герцог.

К его удивлению. Мимоза покраснела и торопливо переменила тему:

— Мы говорили о записках моего… дяди, которые, как мне кажется, очень вам пригодятся, когда вы посетите Фубурбо Майус.

— Я в этом уверен. Но мне горько было услышать от вас о его смерти. Он умер здесь, или это случилось по его возвращении в Англию?

— Это… случилось здесь, — ответила Мимоза.

Ей явно было мучительно говорить на эту тему.

Герцог тактично начал рассказывать о других местах, которые он посещал, и о тех развалинах римских городов, которые показались ему наиболее интересными.

Эта тема заставила глаза Мимозы снова заблестеть.

Не могло быть сомнения — девушка испытывала настоящий интерес к его рассказу.

Это удивило герцога, потому что он никогда еще не встречал женщины, которая хоть в малейшей степени проявила бы интерес к раскопкам. Все они интересовались только им.

Те, с кем ему случалось беседовать на эту тему, вежливо слушали, но потом как можно быстрее переводили разговор на себя или на что-то более личное.

Мимоза, однако, засыпала его вопросами о том, что он нашел в Алжире и Ливии.

Вопросы были не только разумными, но, подумал герцог, выдавали такие ее познания в этой области, которые озадачили его.

Они говорили о римлянах, их история, их огромной империи, пока не пришло время обеда.

— Я и понятия не имела, что уже так поздно! — воскликнула Мимоза. — Пожалуйста, простите меня, если я вам надоела, но ваши рассказы показались мне совершенно захватывающими!

И, прежде чем герцог смог ответить, добавила:

— Наверное, вы не отказались бы от бокала шампанского. Мне следовало предложить это раньше.

— Как правило, я пью очень мало, — признался герцог, — но сегодня, я чувствую, мне надо отметить ваше гостеприимство и доброту ко мне, и бокал шампанского был бы очень кстати.

Мимоза отдала распоряжение.

Пока она разговаривала со слугой, герцог поднялся, подошел к открытому окну и выглянул в сад.

— Именно таким я и представлял Тунис, — сказал он, — однако был разочарован, пока ехал сюда от порта по улицам вдоль обветшалых зданий, нуждающихся хотя бы в покраске.

— Некоторые выглядят просто ужасно, — согласилась Мимоза, — но в центре города все заметно улучшилось с тех пор, как появились французы.

— Яне думаю, что местным жителям нравится, когда их заставляют вести себя как следует, — заметил герцог, — но я уверен: со временем они поймут, что все делается для их же собственной пользы.

Мимоза засмеялась:

— Ваши слова похожи на то, что обычно говорила моя няня.

— Теперь и я вспоминаю, как моя няня говорила мне то же самое! — откликнулся герцог. — Так, значит, вы воспитывались в Англии?

Он удивился, когда Мимоза снова смутилась и не сразу ответила на его вопрос:

— Ив Англии, ив… Америке.

Он обнаружил, что ему трудно понять эту девушку.

Учитывая, что его собеседница покинула Париж вместе с графом Андре, чья репутация ни для кого не являлась тайной, она казалась удивительно наивным созданием и выглядела много моложе, чем он ожидал.

— Конечно же, вы живете здесь не одна? — спросил он.

— Нет… нет, — ответила Мимоза. — Мадам Бланк, она француженка, живет со мной, но сегодня у нее ужасная мигрень, и она не встает с постели.

— Меня бы удивило, если бы у столь юной и красивой дамы не оказалось компаньонки, — заметил герцог. — Я понимаю, вы уехали сюда после гибели ваших родителей в том ужасном железнодорожном крушении. Полагаю, вы стремились бежать от всего, напоминавшего вам о них.

— Д-да… Именно поэтому я… уехала, — согласилась Мимоза.

Она чувствовала, как спотыкается на каждом слове: лгать она не умела.

Нехорошо было уже то, что она притворялась Минервой перед Сюзеттой и слугами.

Но почему-то это получалось у нее намного легче, может быть, из-за того, что говорить приходилось на иностранном языке.

Но ложь на родном языке, по-английски, воспринималась как еще большая ложь, и выговорить ее было трудно.