От ее внимательного взгляда не укрылось, что в поместье было что-то не так. Несмотря на дух печали, почти скорби, царящий в холле, в самом доме, казалось, кипела жизнь. Постоянно раздавались звуки быстрых шагов то вверх, то вниз по лестницам, в дальней комнате немелодично, но вполне жизнерадостно свистел лакей. Трое горничных быстро и слишком шумно пробежали по залу, с почти оскорбительным любопытством рассматривая Мэриан и Тамару и весело при этом хихикая. Или все они не представляют себе, в каком ужасном состоянии находится сейчас их господин?
Но прежде, чем она окончательно разволновалась, на другом конце холла наконец-то появился Уильям. Пока он шел к ним по устланному дорогим ковром полу, Мэриан подумала, что он выглядит сейчас гораздо привлекательнее, чем ей показалось в прошлый раз. Он не обладал устрашающей внешностью своего хозяина, однако его тощая, долговязая фигура была полна спокойного достоинства и уверенности, которую Мэриан не могла не отметить.
— Итак, вы пришли, — тихо произнес он, подходя к Мэриан, при этом явно избегая встречаться с ней глазами.
Это не на шутку встревожило Мэриан. Неужели она опоздала? Девушку охватила паника.
— Он… он умер?!
Вздрогнув, Уильям изумленно взглянул на нее, затем взял за руку.
— О!.. Нет! С ним все хорошо… Я хочу сказать, у него лихорадка. Сейчас он отдыхает, но…
Внезапно он замолчал, только теперь узнав Тамару, стоящую сзади Мэриан.
— А вы что здесь делаете? — спросил он цыганку, мгновенно насторожившись, однако взгляд его зеленых глаз оставался по-прежнему приветливым.
— Я пришла помогать своей племяннице, разумеется, — с твердой решимостью заявила та.
Мэриан в полном замешательстве почувствовала вдруг себя лишней. Она видела, что в отношениях между Тамарой и Уильямом существовало какое-то напряжение и… неловкость? Эти двое смотрели друг на друга так, словно забыли о ее существовании. Странный блеск, внезапно появившийся во взгляде Уильяма, сначала смутил девушку, пока она не вспомнила, что тот встречал Тамару в лавке мистера Тиббета в ту ночь, когда ее позвали лечить рану графа.
Чуть потянув Мэриан за руку, Уильям тихо сказал, не спуская при этом глаз с Тамары:
— Пожалуйста, пойдемте в покои моего господина. Вы ведь знаете, где это.
Кивком головы он указал Мэриан чуть назад, туда, где располагалась спальня графа. Когда же Тамара хотела последовать за ней, Уильям остановил ее, рукой преградив путь:
— Вы подождете здесь.
Мэриан оглянулась, прищурив глаза, и с подозрением воззрилась на слугу.
— Почему она не может сопровождать меня?
— Да, почему я не могу пойти с ней? — вставила Тамара, воинственно скрестив руки на своей пышной груди. — Куда пойдет она, туда и я, так и знайте. И позвольте-ка мне пройти, приятель, если хотите, чтобы она позаботилась о вашем господине.
Несколько мгновений Уильям переводил обеспокоенный взгляд с одной женщины на другую, не зная, видимо, как поступить. Затем, что-то для себя решив, выпрямился во весь свой немалый рост.
— Вы с ней не пойдете, — твердо заявил он, обращаясь к Тамаре. Он шагнул между ней и Мэриан. — Я не позволю вам смотреть на него своими дьявольскими черными глазами. Еще не хватало, чтобы моему господину стало хуже от этого.
Тамара громко фыркнула и, обойдя его, направилась было за Мэриан, но Уильям схватил ее за руки.
— И так уже плохо, что приходится обращаться к вашей племяннице, которая чуть не убила его. А вместе вы его уж точно погубите. Нет, я буду держать вас здесь, чтобы быть уверенным, что девушка не нанесет ему вреда «случайно».
— Как смеешь ты, грубый, невежественный дикарь, говорить о моей племяннице в таком непочтительном тоне! — с возмущением воскликнула Тамара, яростно вырываясь из цепких рук Уильяма.
Однако Мэриан не разделяла возмущения своей тетки, слова слуги по-настоящему встревожили ее. Она поспешила вперед, полная решимости поскорее узнать, что же произошло с графом и почему ему не помогло ее лечение. Она не могла допустить, чтобы Уильям обратился к властям. Что ж, ей придется обойтись без поддержки Тамары.
Уильям вновь решительно преградил Тамаре путь.
— Не имеет значения, тетя, — окликнула ее Мэриан, направляясь быстрыми шагами к спальне его светлости. — Подожди меня здесь. Что, в конце концов, может сделать мне больной человек?
Сопровождаемая отчаянными протестами встревоженной Тамары, она быстро шла по длинному холлу, все ускоряя шаги, так что последние ярды до комнаты графа Мэриан уже бежала.
Задержавшись на мгновение перед дверью, она перевела дух и еще раз потрогала свою сумку со снадобьями, чтобы уверить себя, что готова к любым неожиданностям. Но что ждет ее там, за этой дверью? Если Фолкхэм и правда находится при смерти, достанет ли у нее умения и знаний спасти его? Она должна, ибо жизнь ее и Тамары полностью зависит от этого.