Они шли по сумрачному, отделанному темно-зеленым мрамором фойе. Райли звонко стучала каблуками по глянцевому полу, а Джексон прятал в карманах руки, чтобы не коснуться ее ненароком.
– Кажется, мне больше не нужен кофе с молоком, – тихо проговорила Райли севшим голосом. – Этот поцелуй был хорошей встряской.
– И для меня тоже. – Однако было бы неплохо, думал Джексон, если бы эта встряска имела продолжение.
Они вошли в кафе. После того, как Джексон сделал заказ, Райли улыбнулась кассиру и добавила:
– И два пончика, Майкл. Майкл широко улыбнулся ей.
– С удовольствием, Райли.
– Они получают пончики из магазина «Самое сладкое», – пояснила Райли Джексону. – Я подумала, что ты, быть может, захочешь взять с собой один в дорогу.
В памяти Джексона возникло воспоминание о том, как они, обнаженные, удовлетворенные, смеющиеся, смакующие капуччино с восхитительными пончиками, сидели в джакузи.
– От пончика никогда не откажусь.
Джексон поставил поднос на стол в самом дальнем углу. Как только они уселись, он поднял свой стаканчик.
– За... – Джексон запнулся. Он понял, что его тост «За наши будущие фантастические ночи», который он чуть было не произнес, будет, скорее всего, неуместен.
– За здоровье и успех, – предложила Райли, чокаясь с ним.
Джексон сделал глоток горячего кофе, чувствуя его бодрящее действие, и положил свой пончик поверх стаканчика.
– Я всегда думал, что пончиков лучше, чем в нашей местной кондитерской, не бывает, но эти, – он помахал пончиком у себя под носом и вдохнул аппетитный аромат, – ничуть не хуже.
Райли откусила от своего пончика и, прикрыв глаза, пожевала с восторженным выражением на лице. Даже во время еды ее движения были наполнены той же чувственностью, которую она продемонстрировала ему прошлой ночью.
– Очень хорошо, что ты не сторонница низкокалорийных диет, – сказал он, глядя на Райли и чувствуя мучительное вожделение. – Никогда не видел, чтобы кто-нибудь ел с таким наслаждением.
Райли проглотила кусочек и открыла глаза. Их взгляды встретились.
– Люблю поесть, – ответила она. Несколько секунд они молча смотрели друг для друга. Казалось, воздух между ними уплотнился и стал осязаемым. Райли отвела глаза в сторону и отломила еще один маленький кусочек. – Я даже думать не хочу о том, сколько миль мне теперь нужно пробежать, чтобы растратить все калории, которые я получила за последние восемь часов, – сказала она и отправила себе в рот еще один кусочек.
Джексон медленно отхлебнул кофе, пытаясь унять желание. Наконец, ухмыльнувшись, он проговорил:
– Это у тебя уже четвертый. Райли приподняла бровь.
– Ты что, ведешь подсчет?
– Конечно. Странно, что ты его не ведешь, ты ведь говорила, что все переводишь в цифры.
– Я-то знаю, что их было четыре. Просто хотела об этом забыть.
– Думаю, прошлой ночью ты сожгла много калорий. – Джексон положил локти на круглую мозаичную столешницу и наклонился к ней. – Особенно во время третьего раунда.
Райли залилась нежным очаровательным румянцем, что порядком удивило Джексона. Потребовалось большое усилие воли, чтобы не протянуть руку и не дотронуться до ее порозовевших щечек.
– Хм. Третий раунд, – тихо повторила она. – Да, это была большая нагрузка.
– Ты потрясающе гибкая.
– Рада, что занятие йогой пошло мне на пользу.
Джексон откинулся на спинку стула, внимательно вглядываясь в ее лицо. Райли сделала несколько глотков кофе и спросила:
– Что ты на меня так смотришь?
– Я просто думал о тебе. Обычно люди, прежде чем лечь в постель, встречаются какое-то время, по крайней мере один раз. У нас все получилось наоборот. Мне интересно узнать о твоей жизни, о твоих пристрастиях. Словом, я хотел бы узнать тебя поближе.
– Поверь мне, после вчерашней ночи ты знаешь обо мне гораздо больше, чем самый близкий друг.
Джексон улыбнулся.
– Я имел в виду другое. Ты оказалась не такой, как я представлял себе, и ты и прошлая ночь оказались для меня очень приятным сюрпризом.
– Ты хочешь сказать, что я вовсе не та стервозная дама?
– Именно. Признаю, что это определение никуда не годилось.
– На самом деле эта характеристика очень верна, по крайней мере в тех случаях, когда речь идет о делах. Ты вспомнишь о ней, вернувшись в свой офис. Возвратившись к действительности – к финансам твоего отдела и к нашим стычкам.
Райли была права. Но Джексон отчего-то почувствовал легкое раздражение.
– Погоди же, мой финансовый отчет за эти выходные заставит стервозную даму поработать.
– Не думай, что я тебе буду теперь делать поблажку. Все как всегда: тщательное изучение отчета и все необходимые, должным образом оформленные документы. – Райли наклонилась вперед. – И даже не пытайся втиснуть в свои расходы эти два капуччино.
– Даже как расходы на клиентов в интересах бизнеса?
– Ни в коем случае. Они ведь куплены не для того, чтобы за чашкой кофе поболтать с клиентом.
– Наверное, ты права. Будет некрасиво, если я отчитаюсь за них по статье расходов на распутную женщину, которая коварно соблазнила меня. Целых три раза.
– Вот именно. В правилах компании прописано, что никакого возмещения расходов на развлечения с горячими распутными женщинами не предусмотрено.
– Хорошо, что предупредила. А что мадам Всевидящая пророчит мне на будущее? – Этот вопрос Джексон задал беспечным тоном, но его нервы в ожидании ответа напряглись, как струны.
– Она предсказывает тебе, что поначалу ты будешь испытывать дискомфорт, но он скоро пройдет, как только все вернется на свои места, все станет как раньше.
– Как раньше?
– Жесткие требования маркетинга и не менее жесткие отказы со стороны бухгалтерии. Лаконичные имэйлы. Столкновения. Неправильно оформленные отчеты о расходах. – Райли улыбнулась. – Ну, в общем, все как раньше.
– Может быть, теперь взаимоотношения между нашими отделами улучшатся. В конце концов, в нерабочей обстановке мы с тобой нашли общий язык.
– Да, но только потому, что условились не обсуждать дела. А теперь мы снова в офисе. И ты уезжаешь домой в Нью-Йорк – за девятьсот миль отсюда. У нас остается только работа.
Райли была, бесспорно, права. Однако Джексон никак не мог с этим смириться. Сейчас Райли была так близко... так мучительно близко. Но как только он приедет домой, все вернется на круги своя. И все-таки надежда не покидала его.
– Мадам Всевидящая еще что-нибудь пророчит?
– Например?
– Ну например, твой приезд в Нью-Йорк на выходные? – Джексон внимательно следил за Райли, стараясь убедить себя в том, что сердце у него так колотится из-за того, что он перебрал с кофе. Он пытался угадать мысли Райли, но ее лицо оставалось непроницаемым.
Наконец она проговорила:
– Это очень заманчиво, но...
– Опыт показывает, что после слова «но» ничего хорошего, как правило, не следует.
– Может быть. Но известно, что когда противоположности притягиваются, влечение скоро проходит.
– Согласен. Пусть у нас получился не забег на длинную дистанцию, а всего лишь пробежка по парку. Ну и что?
– То есть ты считаешь, нам нужно наплевать на все и продолжить то, что начали?
– Да.
– Ты знаешь, как меня к тебе влечет, но твое предложение мне кажется неудачным.
– Почему?
– Еще спрашиваешь? Наше положение на работе и без того не просто, и не стоит осложнять его сексом.
– Поздно. Мы его уже осложнили.
– Так не стоит осложнять его еще больше. Ты приехал, мы почувствовали друг к другу влечение и поступили согласно своим желаниям. Видеть в этом нечто большее было бы ошибкой. Бессмысленно продолжать то, что заведомо обречено на провал.