Клейпас Лиза
Любовь в полдень
("Хатауэй – 6")
OCR amp; SpellCheck: Etariel
Лиза Клейпас «Любовь в полдень»: АСТ, Астрель, Полиграфиздат; Москва; 2011
Оригинальное название: Lisa Kleypas «Love In The Afternoon», 2010
ISBN 978-5-17-076020-6, 978-5-271-39452-2, 978-5-42I5-2854-8
Перевод: Т.А. Осиной
Лиза Клейпас
Любовь в полдень
Пролог
«Капитану Кристоферу Фелану
Стрелковая бригада, 1-й батальон
Мыс Мапан, Крым
Июнь 1855 года
Дорогой Кристофер.
Я больше не могу вам писать.
Я вовсе не та, за кого вы меня принимаете.
Я не собиралась сочинять любовные послания, но так получилось. По пути слова сами собой превратились в запечатленные на бумаге удары сердца.
Пожалуйста, возвращайтесь домой и разыщите меня».
Глава 1
Графство Гемпшир, Англия
За восемь месяцев до этого
Все началось с письма.
Если вдаваться в подробности, то следует пояснить, что речь в письме шла о собаке.
– Так что же это за собака? – спросила Беатрикс Хатауэй. – Хозяин у нее есть?
Пруденс, первая красавица графства Гемпшир и подруга Беатрикс, подняла глаза от письма поклонника, капитана Кристофера Фелана.
Правила хорошего тона диктовали, что джентльмену не пристало вступать в переписку с незамужней молодой леди, и все же письма исправно курсировали благодаря посредничеству невестки Кристофера.
– Право, Беа, судьба собаки интересует тебя острее, чем благополучие самого мистера Фелана. – Пруденс шутливо нахмурилась.
– Капитан Фелан в моем участии не нуждается, – деловито возразила Беатрикс. – Все невесты Гемпшира обильно осыпают красавца знаками внимания. К тому же он предпочел отправиться на войну и теперь наверняка отлично проводит время и с удовольствием разгуливает в новеньком щегольском мундире.
– И вовсе он не щегольской, – последовал мрачный ответ. – В том-то и дело, что мундиры в новом полку просто ужасны: темно-зеленые, с черными обшлагами и черным воротником. Ни золотого шитья, ни яркой строчки – ничего! Когда я спросила, зачем это, капитан объяснил, что темная форма помогает остаться незаметным. Полная бессмыслица: каждый знает, что британский солдат слишком храбр и горд, чтобы прятаться во время сражения. Но Кристофер, то есть капитан Фелан, сказал, что необходим… кажется, он произнес какое-то трудное французское слово…
– Может быть, камуфляж? – подсказала Беатрикс.
– Точно! А ты откуда знаешь?
– Многие животные пользуются камуфляжем, чтобы прятаться от опасных врагов. Например, хамелеоны меняют цвет. А крылья совы покрыты пестрыми пятнами, под цвет древесной коры. Таким образом, получается, что…
– Ради Бога, только не начинай очередную лекцию о животных!
– Согласна замолчать лишь в том случае, если расскажешь о собаке.
Пруденс протянула письмо:
– Возьми и прочитай сама.
– Нельзя! – запротестовала Беатрикс, с опаской принимая небольшие аккуратные страницы. – Что, если капитан Фелан написал что-нибудь личное?
– Если бы он написал, я была бы просто счастлива! К сожалению, сплошной мрак: ничего, кроме сражений и дурных новостей.
Беатрикс совсем не испытывала желания защищать капитана, но все-таки справедливости ради сочла нужным уточнить:
– Но ведь он на войне, в Крыму. Вряд ли боевые действия доставляют массу приятных впечатлений.
– Ну а я никогда не интересовалась и не интересуюсь чужими странами и даже не пытаюсь притворяться.
Подруга улыбнулась:
– Послушай, Пру, ты уверена, что действительно хочешь стать женой военного?
– Само собой… большинство офицеров никогда не воюют, а остаются в городе и ведут светскую жизнь. Ну а если они соглашаются получать половину жалованья, то и вообще не имеют почти никаких служебных обязанностей и даже не должны проводить время в полку. И капитан Фелан ничем не отличался от других, пока не получил приказ отправиться воевать за границу. – Пруденс пожала плечами. – По-моему, войны всегда случаются некстати. Одно утешает: скоро Кристофер вернется в Гемпшир.
– Правда? Почему ты так думаешь?
– Родители говорят, что война закончится к Рождеству.
– Честно говоря, я тоже об этом слышала. Вот только не преувеличиваем ли мы собственную силу и не преуменьшаем ли возможности русских?
– Фу, как непатриотично! – возмущенно воскликнула Пруденс, не считая нужным спрятать иронию.
– Патриотизм не имеет отношения к тому факту, что военное ведомство в порыве энтузиазма отправило в Крым тридцать тысяч солдат, но не потрудилось заранее подготовить кампанию. В итоге наши генералы не могут похвастаться ни знанием местности, ни зрелым стратегическим планом действий.
– Откуда тебе все это известно?
– Регулярно читаю «Таймс». Там каждый день печатают подробный анализ событий. А ты газетами не интересуешься?
– Если и интересуюсь, то только не политикой. Родители говорят, что молодая леди не должна забивать голову подобными проблемами.
– А у нас дома мировые события давно принято обсуждать за ужином, и мы с сестрами непременно участвуем в разговоре. – Беатрикс помолчала и с хитрой улыбкой добавила: – Иногда даже позволяем себе иметь собственное мнение.
Пруденс искренне возмутилась:
– Какой ужас! Что ж, стоит ли удивляться? Все знают, что ваша семья… «другая».
«Другая». Как правило, члены семьи Хатауэй получали не столь мягкие характеристики. Четыре сестры и брат жили вместе. Хозяином дома считался единственный мужчина, Лео, а в подчинении у него находился небольшой женский отряд: Амелия, Уинифред, Поппи и Беатрикс. После смерти родителей семейство пережило неожиданный и невероятный зигзаг судьбы: внезапно обнаружилось дальнее родство с аристократической ветвью старинного рода, и в результате целого ряда непредвиденных событий Лео унаследовал титул виконта Рамзи, к которому ни он сам, ни сестры не были готовы даже отдаленно. Первым серьезным изменением стал переезд из маленького местечка под названием Примроуз в поместье Рамзи, расположенное на юге Англии, в графстве Гемпшир.
За шесть лет новообращенным аристократам удалось собрать и систематизировать знания, необходимые для безболезненного существования в так называемом благородном обществе. И все же никто из пятерых так и не смог перенять аристократический образ мыслей, приобрести подобающие положению взгляды на жизнь и довести до автоматизма изысканные манеры. Виконт и красавицы сестры получили огромное состояние, однако к земле и деньгам не прилагалось ни внушительной родословной, ни полезных связей. Оказавшись в столь шатком, двусмысленном положении, любая другая семья попыталась бы исправить ситуацию выгодными браками, однако Хатауэи издавна женились и выходили замуж исключительно по любви.
Ну а что касается будущего младшей из сестер, то после четырех светских сезонов, проведенных в Лондоне, ее склонность к замужеству вообще стала вызывать большие сомнения. Беатрикс вела полудикий образ жизни и значительную часть времени проводила в лесах, полях и болотах Гемпшира – с равным успехом ездила верхом и ходила пешком. Обществу людей она открыто предпочитала дружбу с четвероногими, хвостатыми и крылатыми: постоянно подбирала больных и осиротевших животных, лечила, выхаживала, воспитывала. Те из питомцев, которые не могли вернуться в родную стихию, оставались в поместье и пользовались неусыпной заботой хозяйки. Среди деревьев, зверей и птиц мисс Хатауэй чувствовала себя счастливой и необходимой, а вот в личной жизни обстоятельства складывались не столь идеально.
Все чаще грызло неуемное, томящее душу чувство неудовлетворенности, нередко перетекавшее в черную тоску. Основная проблема заключалась в том, что никак не удавалось встретить «своего» человека. В лондонских гостиных обитали бледные, рафинированные мужские особи, не вызывавшие иных чувств, кроме жалости. В деревне мужчины проявляли больше признаков жизни и даже умели казаться интересными, однако никто из них не обладал даже малой толикой того не поддающегося названию магического притягательного начала, о котором так мечтала Беатрикс. Она искала человека, равного себе по остроте чувств и силе воли. Хотела самозабвенной любви… страсти… сражений и побед.