Выбрать главу

— Как странно! — У Мэри глаза от удивления расширились. — И ты ходила туда, Эбби?

— Это был кто-то, кто знал, что ты везешь Милтона в больницу, — добавила миссис Моффат.

— Вот в этом-то как раз ничего странного нет. Я ушла где-то час назад. Любой мог видеть.

— Но кто? — спросила Эбби.

— Да, кто? — повторила старушка. — И зачем?

Эбби наконец-то разобралась в причине своего страха.

— Кому-то понадобилось выманить меня из дому.

Мэри рот от удивления разинула, а миссис Моффат прижала руку к горлу. Однако через минуту пожилая дама пришла в себя.

— Какая мерзость — выманить тебя из дому подобным образом! — горела она негодованием. — Наверное, тебе страшно одной домой возвращаться? Я пойду с тобой. Грабителей я не боюсь.

Тут послышалось шуршание колес о полированный пол, и к компании присоединился Милтон. Инвалид выглядел на редкость хорошо, как будто эта поездка пошла ему на пользу.

— Кого ограбили? Надеюсь, не тебя, Эбби?

— Мы пока еще не знаем, — заявила миссис Моффат. — Но кто-то специально выманил Эбби из дому. И более того, как раз тогда, когда тебя тоже не было, Милтон, потому что иначе ты бы мог у окна сидеть и все видеть, так ведь? А я спала, и Дедра тоже.

— Может, мне с тобой пойти, Эбби? — предложил Милтон. Впервые за все время лицо его не было искорежено гневом и раздражением и казалось довольно красивым. Он был встревожен, а в глазах горело любопытство. Не то чтобы Милтон проявил участие, но пока еще участие вроде бы как и не требовалось.

— Ты не сможешь спуститься вниз по склону, милый, — закудахтала Мэри. — И прекрасно знаешь, что мне не удержать кресло.

— Черт, черт, черт! — Милтон начал колотить рукой по ручке, и лицо его приобрело привычное выражение.

— Не надо, Милтон, — прошептала Мэри. — С Эбби мама пойдет.

— Я и одна не боюсь, — вставила Эбби. — Я просто про Дедру зашла спросить. Ее безопасность гораздо важнее, чем наши с Люком вещи.

Она уже почти успокоилась, ей всего лишь хотелось добраться до причины свалившихся на нее несчастий. Может, еще ничего и не произошло. Может, все ее страхи скоро растают, как туман на солнце.

— Я иду с тобой, — зашаркала за ней следом миссис Моффат, даже не потрудившись переобуть домашние тапки.

У Эбби из-под ног выскочила ящерица и исчезла из вида со скоростью звука. Издали дом выглядел как обычно: все закрыто, шторы задернуты. На зеленых волнах мерно покачивается лодка Джока. Одна из кукабарр перелетела с ветки на трубу. Даже когда она ключ в замок вставляла, и то дом, казалось, был таким же, каким она его оставила. Ни звука, ни шороха.

— Все в порядке, — прошептала ей в ухо задыхающаяся от быстрой ходьбы миссис Моффат.

И тут Эбби порадовалась, что старуха все же увязалась за ней, потому что в итоге все оказалось не в порядке, Цветы в хрустальной вазе как будто кто-то толкнул, проходя мимо. Одна из гвоздик валялась на полу.

Эбби остановилась и прислушалась, сделав миссис Моффат знак последовать ее примеру.

— Что такое, милая? — напряглась та.

В доме стояла гробовая тишина. Сейчас в нем уже никого не было. Однако окно в кухне оказалось открыто, а девушка точно помнила, что закрывала его перед уходом.

— Кто-то здесь был и ушел, — задумчиво проговорила Эбби. — Как ящерица, которая только что передо мной скользнула.

Все вроде бы было на месте, но, добравшись до спальни, женщины обнаружили там полный бардак. Ящики выворочены, вещи раскиданы.

— Бог ты мой! — задохнулась миссис Моффат. — Твои драгоценности! Вот за чем они охотились. У тебя их много было?

— Очень мало. На них особо не разживешься.

Единственная по-настоящему ценная вещь была на Эбби — обручальное кольцо с бриллиантом, которое ей подарил Люк.

— Надо в полицию позвонить. — Эбби пребывала словно во сне.

Не важно, что пропало, важно только то, что в их с Люком спальне рылся чужой человек.

— Боже, боже, боже! — причитала миссис Моффат. — Вы только подумайте, вздумали Дедрой прикрываться! Маленькой невинной девочкой!

— Профессионалы всегда сперва привычки жертвы изучают, — механически заметила Эбби. — Наверное, за мной какое-то время следили.

Взгляд ее невольно упал на лодку Джока. Кому, как не ему, знать ее расписание. У этого старика даже хватило наглости припереться к ее задней двери! Неужели он отомстил ей за то, что она ему в работе отказала? Но это ведь глупо, если только он не собирается уплыть до того, как полиция нагрянет.

— Сначала Люку надо позвонить, — решила вдруг Эбби.

— Ты такая спокойная. Как у тебя духу хватает? В такой-то остановке, когда все твои любимые вещички по полу раскиданы. — Старушка сконфуженно подняла бледно-голубую ночную рубашку, при этом лицо ее стало еще больше смахивать на мордочку ящерицы.

— А я и не спокойна, — призналась Эбби. Внезапно девушка почувствовала приступ дурноты. Ужас обуял ее, хотя умом она понимала, что подобное происшествие не могло вызвать подобной реакции. Хуже всего то, что в дом влезли нагло, среди бела дня, как будто грабитель просто насмехался над нею или хотел сыграть отвратительную шутку.

— Господь Вседержитель! — воскликнул Люк, услышав новости, но тут же взял себя в руки. — Я сейчас буду, до моего приезда ничего не предпринимай. Ты одна?

— Со мной миссис Моффат.

— Отлично. В таком случае выпейте пока по чашке чаю, девочки. И ни к чему не притрагивайтесь, особенно в спальне.

Люк дал отбой, даже не поинтересовавшись, что пропало. Но это и хорошо, потому что до сих пор Эбби не обнаружила никакой пропажи, даже ее довольно дорогая нитка жемчуга была на месте.

Люк прибыл так быстро, что оставалось только догадываться, с какой скоростью он несся и сколько правил нарушил. Он мельком оглядел спальню и, еле скрывая ярость, отправился прямиком к телефону вызывать полицию.

Воришка без труда справился с защелкой на кухонном окне, даже стекло разбивать не пришлось, так, только маленькая выемка на дереве осталась.

— Надо поставить замки получше, — сказал Люк.

— Это же Австралия, а не Южный Кенсингтон, — разнервничалась Эбби. — Я не думала, что тут так много воров.

— Они волнами наплывают, — вздохнула миссис Моффат. — Как-то за одну неделю шестерых наших знакомых ограбили, а потом на месяцы затишье наступает. Наверное, на другую территорию перебираются. Надеюсь, это не первый звоночек. Хотя, бог свидетель, красть у нас особо нечего. Я уже давным-давно все свои драгоценности распродала. — На морщинистом лице появилась обычная тревожно-дружеская улыбка. — Не стоит слишком расстраиваться, дорогая. Пойду я, пожалуй, теперь за тобой муж присмотрит. Надеюсь, ничего ценного не похитили.

— Говорите, ничего не пропало? — Молодой полицейский заложил пальцем страничку в записной книжке.

— Жена утверждает, что нет, по крайней мере на первый взгляд.

— Выходит, воришку кто-то спугнул. Может, вы слишком быстро вернулись, миссис Ферон. Могли бы вы узнать тот голос по телефону, если бы еще раз услышали?

— Вряд ли. Мне кажется, что все австралийцы на один манер разговаривают. Но это точно был кто-то, кому и наши имена известны, и наши привычки.

— Узнать это никакого труда не составляет. Грабители на подобных делах собаку съели. Мы, конечно, попробуем найти отпечатки пальцев, но мне почему-то кажется, что тут профессионал орудовал. Такие отпечатков не оставляют. Полагаю, он по воде прибыл.

— По реке! — Эбби снова невольно поглядела в сторону качающейся на волнах лодки Джока.

— Ага. Не стал бы он рисковать и пробираться к дому мимо того особняка. Бросил лодку у берега и поднялся сюда — проще простого. Чье там судно на якоре стоит?

— Там старый Джок живет, — пояснил Люк. — Он временными заработками на берегу перебивается.