— Отри, мисс Пейдж уже здесь.
Отри? Элиз недоумевающе посмотрела на мисс Бек, которая ответила ей победным взглядом. Но ведь она ясно поняла, что…
— О да, пожалуйста… Хорошо… Да… — сказала Санди и отключила связь. Через пару секунд дверь отворилась, и девушка с надеждой посмотрела на вошедшего. Но это был не Оксли.
— Мисс Пейдж, это мистер Отри, наш менеджер по работе с клиентами. Дин, это мисс Пейдж из фирмы «Экскурсии с Элизабет Пейдж».
Дин Отри был изящного, даже, скорее, хрупкого телосложения. Он был не очень высок. На носу сидели огромные очки в роговой оправе.
— Очень приятно, — сказал он, целуя руку девушке. — Тал хочет, чтобы вы присоединились к нашей компании. Теперь я понимаю, почему, — добавил он, не замечая сердитого взгляда Санди. — Я приложу все мое усердие и старание, чтобы убедить вас. Пройдемте.
Следуя за мистером Отри по коридору, Элиз увидела дверь с надписью «Президент инвестиционной компании „Удача“ Т. Оксли». Девушка с трудом подавила в себе волну разочарования. Неужели он прячется за этой дверью, не желая видеть ее? Почему он вызвал ее сюда, да еще таким способом? Для чего была разыграна эта комедия? «Я хочу видеть вас рядом». Тьфу!
— …В вашем распоряжении. Вы чем-нибудь заинтересовались?
— Заинтересовалась? Ну-у-у… — Она беспомощно посмотрела на Дина, поняв, что ни слова не слышала из того, что он ей говорил. — Простите. Но мне еще надо во всем этом тщательно разобраться, — выкрутилась Элиз.
— Да, понимаю. Не вы одна не знакомы с действием «Инкубатора». А ведь многие фирмы разоряются только потому, что не воспользовались вовремя нашей системой помощи.
— Могу себе представить, — усмехнулась Элиз.
— Итак, как я уже сказал, второй и третий этаж этого здания мы выделили специально для наших «протеже». — Он красноречиво обвел руками великолепный просторный офис, в который они только что вошли. — Это помещение из пяти комнат занимает «Страховая компания Грэми». Кстати, у нас есть две небольшие конторы, по комнате в каждой, которые пока пустуют. Вы могли бы занять одну из них.
— Но мне не нужна контора. Все, что мне нужно для работы, — стол, стул, телефон и картотека — помещается в моей спальне. И потом, я еще не решила… Я не уверена, что нуждаюсь в вашей помощи.
— Понимаю. — Дин улыбнулся. — Вы должны все обдумать, прежде чем решиться на такой «удачный» шаг.
Элиз улыбнулась в ответ, оценив каламбур. Она отбросила свои обиды и сосредоточилась на осмотре «Гнезда Оксли» После знакомства со вторым этажом, на котором располагались офисы нескольких фирм, находящихся под покровительством компании Оксли, они поднялись на третий этаж, где было представлено офисное оборудование компании «Удача».
— Представьте себе такой пример, — начал объяснять Дин, не давая девушке прийти в себя. — У нас есть клиент, который занимается разведением кроликов. Он работает не в этом здании, однако все его телефонные разговоры проходят через эту мини-АТС. Это сокращает его расходы на оплату телефона, повышает доходы и, следовательно, наш процент из его прибыли. В результате никто не остается внакладе.
— А какое оборудование вы можете предложить мне? — поинтересовалась Элиз.
— Любое. В соответствии с вашими пожеланиями. Разве Санди не дала вам рекламный проспект нашей фирмы? — Элиз отрицательно покачала головой, и Дин удивленно пожал плечами. — Странно. Должно быть, она забыла. Кстати, у нее был какой-то конверт для вас. Его она тоже не отдала?
— Нет.
— Хм. Ну ничего, будьте уверены, вы получите его, как только мы вернемся в наш главный офис. А сейчас, прошу вас. Наша экскурсия еще не окончена.
Выходя из отдела статистики, они столкнулись с женщиной, которую Элиз видела мельком, когда впервые попала в офис Талберта.
— Миссис Фишер, — окликнул ее Дин. — Как ваши дела?
— Лучше и быть не могут, — радостно ответила она, сияя.
— Очень хорошо. Не могли бы вы поговорить с мисс Пейдж? Попробуйте уговорить ее вступить в нашу компанию.
— Я лучше покажу ей вот этот отчет. — Женщина вытащила из папки, на которой было написано «Сладости от Мэги», листок бумаги. — Я только что из бухгалтерии. Конечно, я не очень разбираюсь в цифрах, но вижу, что мои дела идут вверх. Если хотите, пройдемте в мою пекарню. Это недалеко. В первом комплексе.
Элиз кивнула. Конечно, ей не нужна контора и сверхсовременное оборудование, но посмотреть на работу других все же стоит. Хотелось узнать об «Инкубаторе» от одного из его клиентов. Что представляет из себя эта компания? И ее президент?
— Надеюсь, вы все-таки решитесь присоединиться к нам, — раскланялся мистер Отри. — Не забудьте взять у Санди проспект и конверт, — напомнил он и, поцеловав на прощание обеим дамам руки, ушел.
— Вы не имеете ничего против прогулки? — спросила Мэги Фишер, когда они вышли на улицу. — Я совсем недавно получила водительские права и не хочу подвергать вас неоправданному риску.
Комплекс находился в двух кварталах от офиса. Мэги объяснила, что в нем размещались производственные фирмы и объединения, такие, как «Упаковки от Бриттона», пекарня «Сладости от Мэги», переплетная мастерская и другие.
— А есть еще и второй комплекс? — спросила ради любопытства девушка.
— И третий, и четвертый, и пятый. А сейчас и шестой достраивают, — ответила миссис Фишер.
Элиз уже, казалось, привыкшая к сюрпризам, только открыла рот от удивления.
— Давно сотрудничаете с этой компанией? — поинтересовалась она.
— Уже семь месяцев. Когда умер мой муж… — На глаза Мэги навернулись слезы. Она смахнула их и продолжила: — Я осталась одна и с трудом сводила концы с концами. К счастью, подруга познакомила меня с мистером Оксли, который вытащил меня из бедности. Сейчас все идет просто замечательно!
Эти слова Элиз потом приходилось часто слышать от клиентов компании. «Мистер Оксли сказал…», «Оксли считает…», «До того как мы обратились к Талберту, мы никогда…» Это показывало, что благодаря Талберту многие люди сумели развить и расширить свой бизнес. Элиз вспомнила об их разговоре в ресторане, о том, с каким восторгом он говорил о своих клиентах. Как будто это его дети, успехами которых он гордится. А она вела себя с ним так дерзко! Девушка почувствовала запоздалое раскаяние.
— Это мой утолок, — сказала Мэги, когда они вошли в кабинет, в котором стоял стол и несколько стульев. — Посидите немного, сейчас принесу кофе. Я должна сказать несколько слов Салли, моей помощнице, и проверить, как ведет себя Пол. — Она распахнула большую дверь, которая вела в соседнее помещение. Это, как оказалось, была непосредственно сама пекарня. Запах свежей выпечки наполнил кабинет, и Элиз поняла, что сильно проголодалась. Ведь она не ела дома, рассчитывая на обед. Одновременно с запахом возник и шум пекарни. Громкое клацанье дверей духовок, грохот противней и гул машин, замешивающих тесто, — все смешалось в какофонии.
Элиз подумала, что если не уйти отсюда поскорее, то можно сойти с ума.
— Мне надо идти, — прокричала она, не представляя, как здесь можно не то что работать, но даже разговаривать.
— Останьтесь на чашечку кофе. — Мэги, казалось, совсем не смущал шум. — Я хочу дать вам попробовать наш яблочный пирог. Это экспериментальный рецепт. Сегодня мы выпекли первую партию, так что вы должны первой отведать его и оценить. И, кстати, я познакомлю вас с Эрикой Хендерсон, которая заведует складским хозяйством. Она вашего возраста. Надеюсь, вы подружитесь. Я вернусь через минуту.
Она вошла в пекарню и закрыла за собой дверь. В кабинете, как по мановению волшебной палочки, стало тихо.
Элиз перевела дух и села за письменный стол. От нечего делать она стала просматривать лежавшие на столе рисунки, на которых была изображена одна и та же собака, но в разных позах и с разным выражением мордочки. Некоторые рисунки были очень забавны и смешны. Оценив их как художник, девушка пришла к выводу, что у того, кто рисовал их, несомненно, есть талант.
— Кто это рисовал? — поинтересовалась она у Мэги, когда та вошла в кабинет с блюдом ароматного яблочного пирога. Следом за ней шла молодая женщина, которую миссис Фишер представила как мисс Эрику Хендерсон.