Кейти МакАлистер
Любовь во времена драконов
Оригинальное название: Love in the Time of Dragons by Katie MacAlister
Серия: Светлые драконы #1
Главы: 19
Дата выхода в оригинале: 4 мая 2010
Переводчик: Дарья Копылова
Редактор: Вероника Филонюк
Вычитка, контроль качества: Анастасия Сыпало
Специально для группы WORLD OF DIFFERENT BOOKS•ПЕРЕВОДЫ КНИГ•
Любое копирование без ссылки
на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
При копировании перевода,
пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу! Имейте совесть. Уважайте чужой труд!
Глава 1
— Ты будешь на коленях молиться несколько часов, если Леди Элис узнает, что ты здесь.
Я подпрыгнула от низкого, хриплого голоса, но мое сердце прекратилось биться так быстро, когда я увидела, кто обнаружил меня.
— Клянусь распятием, Ульрик! Я чуть не описалась от страха!
— Да, я не сомневаюсь, что ты бы так сделала, — ответил старик, опираясь на потрепанную мотыгу. — Из-за своей нечистой совести, я думаю. Разве ты не должна быть в соляре с другими женщинами?
Я похлопала землю вокруг рано зацветшей розы, которую очистила от сорняков, и фыркнула нежно и благовоспитанно.
— Я была отпущена.
— О, ты была отпущена? И ради чего? Чтобы доделать свое шитье и гирудотерапию1 и все те другие вещи, которыми Леди Элис пытается научить тебя.
Я поднялась на ноги, стряхнув грязь с моих колен и рук, посмотрела свысока на маленького человека, приложив все усилия, чтобы запугать его, хотя я знала, что это не принесет никакой пользы… Ульрик знал меня, с тех пор как я была малышкой, хныкающей в пеленках.
— А какое ваше дело, добрый сэр?
Он ухмыльнулся, его зубы были черными и сломанными.
— Ты можешь выдавать себя за леди достаточно хорошо, чтобы понравиться. Теперь я хочу знать, есть ли у тебя разрешение твоей матери, чтобы быть здесь в саду или ты должна, как полагается, узнавать, как правильно быть леди.
Я пнула кротовую нору.
— Я была отпущена… чтобы воспользоваться уборной. Ты знаешь, как там ужасно… мне нужен был свежий воздух, чтобы оправиться после такого опыта.
— Тебе уже хватит, судя по прополке, которую ты сделала. Иди обратно в солярий к другим женщинам, прежде чем твоя мать сдерет мою шкуру за то, что позволил тебе остаться здесь.
— Я… э… не могу.
— И почему ты не можешь? — спросил он, подозрительно.
Я прочистила горло и попыталась принять выражение лица, в котором не была бы видна вина. — Произошел… инцидент.
— О да? — Выражение подозрения усугубились. — Какой инцидент?
— Ничего серьезного. Ничего важного. — Я отщипнула сушеный лист с куста роз. — Ничего что я бы сделала, во что вы явно верите, что я нахожу весьма оскорбительным.
— Какой инцидент? — повторил он, игнорируя мои протесты невинности и возмущения.
Я выбросила сушеный лист и вздохнула. — Это Леди Сьюзен.
— Что ты сделала с кузиной вашей матери сейчас?
— Ничего! Я просто, нечаянно, сделала немного традесканцкого2 чая и, наверное, я оставила его в соляре рядом с ее стулом, вместе с кружкой и маленьким горшочком меда, но откуда мне было знать, что она выпьет все это? Кроме того, я думала, что все знают, что чай из традесканцкого корня отключает кишечник и делает с ним что-то потрясающее. — Ульрик смотрел на меня, как если бы это мой кишечник свободно и дико работал перед ним. — Ее крики из уборной были настолько громкими, что мама сказала, что я могу быть свободной на немного в то время как она поищет одного из папиных охранников, чтобы тот сломал дверь уборной, потому что ее дамы волновались, что леди Сьюзен упала и застряла в трубе. — Его взгляд сменился на настоящий ужас. — Я просто надеюсь, что она сможет вынести положительное из сего опыта, — добавила я, постукав по земле носком моего ботинка.
— Божья кровь, ты бессердечный ребенок. Какие положительные стороны в том, чтобы извергать все из своих кишок, в то время как ты застрял в уборной?
Я высокомерно посмотрела на него.
— У Леди Сьюзен всегда был ужасный запах изо рта. Это было хуже, чем запах уборной! Традесканцкий чай уберет его. По правде сказать, она должна быть благодарна мне.