– Позвоните, пожалуйста, секретарше мистера Ханта, – попросила она. – Мне надо срочно с ней поговорить.
– На стене за вами есть несколько телефонных аппаратов. Снимите трубку, и я вас соединю.
Эбби так и сделала. Последовал краткий разговор с мисс Пэнгроув, которая, выслушав объяснения Эбби, перенесла встречу на полчаса позже – вполне достаточно времени, чтобы добраться по указанному адресу.
К сожалению, Эбби не учла одного непредвиденного обстоятельства: на Северной окружной дороге строился подземный переход, в результате чего шоссе было забито транспортом, двигающимся со скоростью одноногой черепахи. Эбби подъехала к современному зданию из стекла и бетона, украшенному огромной стальной вывеской с надписью «КУПЕРС», с пятнадцатиминутным опозданием.
– Извините, но у мистера Ханта сейчас посетитель, который был записан после вас. – Мисс Пэнгроув, сорокалетняя женщина с приятными манерами, сочувственно улыбнулась. – Я объяснила, что с вами случилось, и он сказал, что примет вас как можно скорее.
У Эбби возникло ощущение, что «как можно скорее» может означать любое время – шесть часов вечера, например! Он на все способен. Она встала и пробормотала, что пока приведет себя в порядок.
В оборудованном всем необходимым дамском туалете Эбби несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, повторяя про себя, что Росситер Хант не нарочно ввел ее в заблуждение относительно места встречи. Он полагал, что она достаточно умна, чтобы сообразить: перейдя на новую работу в прошлый четверг, вряд ли он успел бы за неделю перебраться в другое помещение. Кроме себя, винить некого. Тогда почему она так зла на него?
Ответ она получила часом позже, когда ее проводили в кабинет Росса и она подметила в его глазах насмешливые искорки.
– Извините, что заставил вас ждать, мисс Стюарт. Я был уверен, что вы знаете, где находится «Куперс».
Ужасный тип! Еще и соль на рану сыплет.
– Это моя вина, – буркнула она. – Но вы такой динамичный человек, я автоматически предположила, что вы переехали в офис Смолвуда на следующий день после того, как он купил вашу фирму и назначил вас на руководящую должность.
Удар попал в цель: его глаза сузились. Однако в долгу он не остался.
– Заняв руководящую должность, я немедленно дал указание людям Смолвуда переехать сюда. Это здание более современное, оборудовано по последнему слову техники, и места вполне достаточно, чтобы разместить весь персонал, который я намереваюсь сохранить.
Не желая продолжать эту перепалку, Эбби пересекла устланную темно-серым ковром комнату, сознавая, что выглядит очень женственно и элегантно в зеленом с золотом шерстяном костюме от Макса Либерати, подчеркивающем ее изумрудные глаза и золотистые волосы и плотно облегающем изящные линии ее высокой стройной фигуры.
Обстановка кабинета разительно отличалась от традиционного убранства квартиры Росса, он выглядел очень современно и чрезвычайно функционально: множество установленных вдоль стен компьютерных мониторов, вероятно, дают возможность моментально связаться с директорами всех магазинов. Здесь Росс смотрелся еще внушительнее. Он шагнул ей навстречу, и Эбби вновь невольно отметила его мощное спортивное телосложение, которое не мог скрыть даже строгий темно-серый костюм. Белоснежную рубашку оттенял яркий шелковый галстук – легкий штрих, говорящий о том, что Росситер Хант, несмотря на свой внешний консерватизм, не чужд современных веяний в моде.
– Вы, должно быть, выполняете самые разнообразные заказы, – заметил он, окинув ее внимательным взглядом, и указал на кожаное кресло у письменного стола. Подождав, пока гостья сядет, он обошел стол и устроился напротив нее.
– Наши планы в отношении вашей фирмы не менее разнообразны, – ответила Эбби.
– Что ж, поразите меня этим разнообразием. Она молча открыла портфель от Луи Вюиттона – подарок благодарного клиента – и достала два экземпляра отпечатанного отчета. Один протянула Россу, одновременно ставя портфель на пол. При этом она чуть покачнулась, и рука Росса сжала ее пальцы вместо папки с бумагами.
Эбби резко отдернула руку, смущенная тем, что от его прикосновения по ее телу пробежала легкая дрожь.
Чтобы скрыть замешательство, она перелистала страницы своего экземпляра, прежде чем начала читать вслух. Собственный голос показался ей идущим откуда-то издалека, но вскоре она овладела собой и бойко сыпала фактами и цифрами, пока Росс не прервал ее.
– Я вполне способен сам прочитать ваш отчет, мисс Стюарт. Мы сэкономим время, если я так и сделаю, а потом мы все обсудим.
– Когда мне ожидать вашего звонка?
– Звонить я не собираюсь. – Его серые глаза посмотрели на нее в упор. – Расслабьтесь и отдохните минут десять, после чего я сообщу вам свое мнение о проделанной вами работе. Я окончил курсы ускоренного чтения, – добавил он, откинувшись в кресле, и углубился в изучение отчета.
Эбби сидела молча, чувствуя, как ею овладевает тревога. Если он не одобрит большую часть ее проектов, то расторгнет контракт. Конечно, они получат компенсацию, но их неудача станет предметом обсуждения в прессе и неблагоприятно отразится на репутации фирмы.
Почему, ну почему она так нервничает? Какая жалость, что их первая встреча произошла в клубе «Кошечка»! Эбби корчилась от стыда, вспоминая свой дурацкий наряд. Теперь, как только она увидит пушистый кошачий хвост, ей захочется провалиться сквозь землю!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Росситер Хант читал очень быстро, и всякий раз, когда он переворачивал страницу, Эбби отмечала, какие у него красивые руки: пальцы длинные и гибкие, ногти аккуратно обрезаны и тщательно отполированы.
Она украдкой взглянула на часы. Прошло пятнадцать минут – значит, он успевает не только читать, но и одновременно обдумывает каждый пункт ее отчета. Надо полагать, это добрый знак?
Увидев, что он отодвинул папку в сторону и подался вперед, положив руки на стол, она вздрогнула и напряглась.
– У вас есть несколько интересных идей, – одобрительно сказал он. – Особенно мне понравилось предложение устроить рестораны самообслуживания в более крупных магазинах с использованием исключительно тех продуктов, которые имеются у нас в продаже. Я правильно понял?
– Да. Я так рада, что вы одобряете мою идею! – Она не сумела скрыть свою радость, ее глаза заблестели, как яркие изумруды. – Это не потребует больших затрат.
– Напротив. Если все организовать на должном уровне, расходы будут немалые, но зато резко увеличится продажа полуфабрикатов.
– Так вы осуществите мой проект?
– Со временем. – Росс приподнял темную бровь. – К сожалению, в наших магазинах недостаточно места. До тех пор пока мы не откроем более просторные торговые точки, ваша идея неприменима.
Эбби почувствовала себя так, словно ее сбросили в пропасть с большой высоты. Ей понадобилось несколько минут, чтобы обрести равновесие.
– Это у вас привычка такая? – пробормотала она.
– Какая?
– Вселять надежду и тут же разбивать ее вдребезги.
– Вы полагаете, что сейчас я именно так и сделал?
Она не ответила, и у него хватило совести смутиться.
– Прошу прощенья, – сказал он так тихо, что она не разобрала слов.
– Что?
Слегка улыбнувшись, он повысил голос:
– Извините. Теперь расслышали?
– Да, мистер Хант. Надеюсь, извинение далось вам не слишком тяжело.
Его губы раздвинулись в зловещей улыбке, больше похожей на оскал.
– Думаю, мне потому так трудно общаться с вами, мисс Стюарт, что ваш образ в костюме «кошечки» слишком ярко запечатлелся в моем мозгу и чрезвычайно меня смущает.
– Почему?
– Потому что я никак не могу отождествить умную элегантную женщину, сидящую передо мной, с девицей, у которой сзади болтался пушистый хвост.